There are multiple challenges that a translator faces because of the issues of translating multiple names because they are more sensitive than the other translated words. A translated name can be the translation of a human name, organization name, and others like that. Typically, when we talk about translated names and not personal translated names, they are more related to the names of organization, product, business, brand, or other personal figures rather than personal names.
There are multiple occasions when your only focus is to translate the name of a foreign company into the English language or another such language, and you get confused about whether you can do it right or not. Well, a person’s license is required who is linked with the company to provide you the authorization for the translation. It is the reason behind considering this type of translation tougher than the other types.
Today, in this article, we will focus on multiple aspects of translated names. For the purpose of easy reading, we have divided the article into the following sections:
- Rules to translate names
- How to translate company’s or products names
- Guide to translate business/brand name
- Legal issues related to translated names
Rules to translate names
In translation, as in numerous things, there are not many rules that have precisely zero special cases. This is a goading aspect concerning translation administrations – you get going learning this load of valuable rules that assist you with getting sorted out your considerations when taking on translation work, and afterward throughout the span of procuring experience you start gathering exemptions for these rules. A couple to a great extent isn’t so terrible – you update your internal guide of the world and continue onward. In the end, however, you understand that there are such countless exemptions for a portion of these rules that they aren’t rules in any way. They get minimized to rules, then to ideal universes, lastly to the situation with fantasy. And afterward, you understand you’re directly back where you began, without rules to direct you.
One of these rules is the rule about legitimate names in translation work. The underlying rule you’re given as a youthful and vigorous translation specialist is that legitimate names shouldn’t be translated – that is, if you’re discussing an individual, their name ought to be left all things considered in the source text. Then, at that point, marginally later in your examinations, you’re educated that there are special cases for this rule when there is a custom of “Westernizing” or different changes in accordance with names. And afterward, you get into the profound weeds about appropriate names and things begin to get somewhat intricate. If there are proper names in the translation, you can use them as:
Proper names of acclaimed people or places regularly get utilized not straightforwardly, yet as references to individuals and spots in the source text. For instance, you may depict another President of the United States as “An advanced Joe Biden.” Joe Biden here is obviously a proper name, yet it’s anything but really alluding to the individual, Joe Biden, yet to an idea encapsulated by the name. Whether or not to keep up this American reference in your translation or to confine it by alluding to a leader of the nation you’re converting into isn’t generally self-evident. All things considered, Joe Biden is popular and address some unmistakable references that may be considered worldwide. Then again, there may be a superior reference for the nearby crowd. On the other hand, changing the reference may change what the creator implied.
How you handle proper names relies completely upon the crowd you are composing for, the aim of the first creator, and the manner in which the name is utilized in the source text. At the end of the day, you need to move toward each proper name as an unmistakable occurrence and settle on your choices depending on what you judge to be the most ideal approach to deal with it. There is basically no specific rule that oversees the entirety of the potential situations you’ll end up in.
How to translate company’s or products names
There are many translators who face this question of whether it’s possible to translate the name of a product or company. Typically, the answer is available in the project guidelines when you start working on it. However, not all projects have the answer to this query. Therefore, we are here to guide you about the important aspect of the translation of company or product names. Following are some things to consider while you are translating the company or product names:
It’s the most essential aspect to consider, yet check the web first. You can search for the authority translation on the customer’s site. If they have their organization/product names translated into your objective language and it’s distributed on their site, you should utilize the current translation.
Requirements to consider
While worldwide organizations generally have official translations of their names, that may not be the situation for homegrown and nearby organizations. So you must be thinking, should the names be translated when there is no authority translation? All things considered, there is no set-in-stone response to that since everything relies upon what the customer needs. So check with your customer how they need the names to be treated in translation. You can basically ask them, or far and away superior, you can recommend a few choices and let them pick what they like.
Whether to replace or not
Following are some ways that you can use while translating the name of the product or organization:
Keep it original
While the most secure bet is to stay with the first name, a few names would not bode well, or maybe could be misconstrued when translated. By default, expect you should keep the first name, yet reach out to the organization if you accept the name ought to be changed.
Provide original name along with translated one
Keeping the first name can abstain from misconception, yet the readers probably won’t comprehend the language. Our suggestion is to give a translation of the first name in bracket. This arrangement saves the first name yet gives a model with the goal that the clients or readers get it.
You can likewise give a phonetic translation of the first name. This is suggested when your source and target dialects utilize different letters in order. For instance, if you’re making an interpretation of English to Korean or Arabic, it will be simpler for your crowd if the name is spelled out in their language.
If there’s no simple translation or literal interpretation, you might need to consider an altogether different product name. Obviously, this will take new statistical surveying and ought to totally be talked about with the organization.
Guide to translate business/brand name
While translating the name of a business or brand, you must consider the following things:
Script of the target language
Businesses don’t generally translate their brand names and product names. However, if the first material is in the Latin content and the objective language utilizes a totally different letter set, then, at that point a type of translation is frequently not acceptable.
Considering the meaning or not
There are two ways for that:
The main strategy includes imitating either the spelling or sound of the first name in the content of the objective language, without respect for significance. For instance, in Chinese, Adidas is (Ādídásī), which sounds a terrible parcel like Adidas yet doesn’t convey a specific significance in Chinese.
The second technique, then again, includes reproducing the significance of the first brand name. For instance, the name of any brand producing cars can be “individuals’ vehicles.” So it’s similar importance, obviously, it’s spelled and articulated totally different.
Any advantages if you choose a foreign name?
In some cases, keeping a “foreign” name can be a benefit. Consider, for example, how individuals all throughout the planet trust Japanese vehicles are more dependable than vehicles from elsewhere. Or then again how an Italian brand name frequently flags extravagance to English speakers. There can be benefits, however, like whatever else, you need to do your research. To start with, discover how your intended interest group feels about purchasing foreign products. Then, at that point, think about whether their view of your language is a solid match for your brand.
Legal issues related to translated names
In certain nations, you may have to make an interpretation of business names to consent to nearby laws. For instance, in some countries, your business name and signs should be in French except if you’ve enlisted them as a brand name with the Canadian Intellectual Property Office. Doing so will keep you in the clear with the language police, yet remember that your intended interest group may in any case really like to see their language addressed.
We can conclude the topic by saying that translated names are amazing. However, you must consider certain aspects before actually translating the original names.