What Makes a Good Medical Translation?

What Makes a Good Medical Translation?

What Makes a Good Medical Translation?

Medical translations are mission-critical. That’s because it is extremely important to make sure that consistency is met during the translation process at all times. If this doesn’t take place, it is possible to end up with numerous negative consequences. It can even result in loss of life.

What exactly is medical translation?

Medical translation is the process where a variety of documents and records related to the healthcare industry are translated from one language to another. While doing medical translations, it is important to make sure that there is no possibility for even a slight mistake to take place. Due to the same reason, medical translation jobs are often provided to the people who have certifications in medical translations.

What makes a good medical translation?

Here are some of the most important factors that contribute to a good medical translation. If you are looking forward to working as a medical translator, you need to have a solid understanding of these factors. Then you will be able to ensure that translations are taking place in an effective manner at all times.

  • Language is correct

It is important for a medical translator to have an extremely high fluency in linguistic translation. Then it is possible to ensure that the language is correct. In the meantime, a medical translator should have the ability to comprehend and re-express a massage that is available within the source language to the target language in an effective manner. The translated content should be correct in terms of language, and there should not be any ambiguities.

  • Medical terminology should be correct

During medical translations, translators will come across the need to translate medical terminology. In such a situation, it is important for them to make sure that correct medical terminology is used at all times. Here, the translator should not just be familiar with medical terminology in the target language. He should be fluent in medical terminology in the target language as well. Then it is possible to use the deeper knowledge and express critical and complex clinical information in an effective manner.

  • Cultural competence should be met

People who are working as medical translators must ensure that cultural competence is met at the time of translating text. Then they will be able to ensure that all the cultural norms are retained, and it doesn’t give life to any cultural issues. When it comes to medical translation, translators will often have to work along with numerous sensitive topics. They need to be mindful at the time of translating them. For example, if sensitivity is not maintained during translations, patients who go through translated content will feel discomfort. That’s because the symptoms of a patient will not be conveyed in an accurate manner.

  • Code of ethics should be met

During translations, it is important to make sure that all professional standards are met. In fact, there are numerous professional standards available in medical translations. The translator should have a clear overall understanding of them. Then the translator will be able to end up with quality results at all times. For example, the translator should keep medical information of a patient confident. No information should be disclosed to a third party.

Not all translators will be able to work on medical translations. That’s because the field of medical translations is complex. It is important to make sure that the right linguistic skills and clinical exposure is used during medical translations at all times. This can deliver the best possible results with translation work at the end of the day.

Due to the same reason, people who are working on medical translations often tend to seek the assistance of a dedicated proofreader as well. Then it is possible for them to make sure that they have not created any errors in the translations. They will be able to get the best possible results that are delivered by translations at all times as well. In other words, they can ensure that the text is not garbled or corrupted, or it can give life to any issues, which are linked with negative consequences.

The importance of medical translations

Doctors and healthcare workers are often trying their best to ensure that their patients are in good health at all times. When they are working in multi-ethnic communities, they will come across the need to get medical translations done from one language to another. In such a situation, it is important to make sure that doctors and healthcare service providers can clearly understand patients, their ailments, and medical history. In addition to that, they should be able to communicate effectively with the patients as well.

On top of everything, doctors must be in a position to make a correct diagnosis. They will be diagnosing the underlying health condition mainly based on information provided by the patient. Therefore, it is important to make sure that medical translation is accurate. Otherwise, the doctor will not be able to provide correct treatments to the patients and ensure the good health of the patient at the end of the day.

Likewise, you can find many different examples, which highlight the importance of medical translations. It is up to you to make sure that no chances are created for errors to take place during medical translations. Then it is possible to make life easy for doctors and deliver the highest possible level of care for the patients who receive treatments.

This article first appeared on Agato Translation Dubai blog


Recent Articles about Translation  

Video Games as a New Domain for Translation Research
Video Games as a New Domain for Translation Research
Last Updated on June 2, 2021

Video game localization/translation is the planning of video game programming and equipment available to be purchased in another area or country. Although deciphering the content is a huge piece of localization, the cycle incorporates any progressions made to a game, including modifying workmanship resources, making new bundling and manuals, recording new sound, changing equipment, removing entire parts of the game due to differing social sensitivities or potentially nearby legal necessities, and in any event, adding segments to supplant cut substance.

(more…)

Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Last Updated on May 26, 2021

A ton of innovation has traveled every which way in the course of recent years. Innovation that sticks around not just backings a specific business objective, it does it well. For instance, it wasn’t sometime in the past that portable innovation was the “following huge thing.” Businesses clamored to foster a versatile presence, however, gave little idea of what it would mean for their current site, innovation, staff, and clients. The decision of how and what to translate in a technical document is usability in translation. (more…)

Translation Strategies for Translating a News Article
Translation Strategies for Translating a News Article
Last Updated on May 19, 2021

You might get surprised to know that there are millions of people in the United States who speak other than the English language in their surroundings. Also, a huge majority of those people are not aware of the “well” English language. It is the reason behind the translation of news articles so that everyone could understand what’s going on in their surroundings without getting worried about the language in which the news article is published. 

(more…)

What’s a Translated Name?
What’s a Translated Name?
Last Updated on May 12, 2021

There are multiple challenges that a translator faces because of the issues of translating multiple names because they are more sensitive than the other translated words. A translated name can be the translation of a human name, organization name, and others like that. Typically, when we talk about translated names and not personal translated names, they are more related to the names of organization, product, business, brand, or other personal figures rather than personal names. 

(more…)

Translation of Proper Names
Translation of Proper Names
Last Updated on May 5, 2021

Proper names are rarely translated; it is by all accounts a rule profoundly established in numerous individuals’ brains. However taking a gander at translated messages we find that translators do a wide range of things with proper names: non-translation, non-translation that prompts different elocution in the objective language, record or literal interpretation from non-Latin letters in order, morphological variation to the objective language, social transformation, replacement, etc. It is intriguing to note, besides, that translators don’t generally utilize similar procedures with every one of the proper names of a specific book they are deciphering. 

(more…)

Language and Сulture in Translation: Competitors or Collaborators?
Language and Сulture in Translation: Competitors or Collaborators?
Last Updated on April 28, 2021

Language and culture have solid ties. Language is a component for diverting culture and social bonds. Different thoughts are borne from differing languages inside a similar culture. While collaborating with a language note that there is a communication with a culture also. This is significant when imparting in a different market. Words, images, signs, etc can take on different implications and changing degrees of significance from one spot to another. It is thus why it is fundamental for translations to be directed by the individuals who know the culture and who know the language.

(more…)

Why do Human Beings Speak so Many Languages?
Why do Human Beings Speak so Many Languages?
Last Updated on April 21, 2021

How many languages do you talk? If you’re an understudy in the United States, the appropriate response may be only one: English. Obviously, numerous U.S. understudies communicate in two languages, like English and Spanish, while different understudies may communicate in a couple of different languages. 

(more…)

Get The Best Translation Price






Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/harryclarktranslation.co.nz/public_html/wp-includes/script-loader.php on line 2678