Translation Memory Tools to Use

Translation Memory Tools to Use

Translation Memory Tools to Use

Process of translating text from one language to another can be tedious. That’s because you will need to pay your attention to a variety of aspects, including a large number of topics to get the translation job done. That’s where you can take a look at the translation memory tools. These tools are in a position to provide a great overall assistance to the translators with getting their work done. If you can get your hands on the best translation memory tool, you will be able to end up with outstanding results, while ensuring quality, consistency and efficiency. 

Following are some of the best translation memory tools available for you to use. You can go through the list and determine what the best tool available for you to go ahead and use. 

1. Fluency Now

Fluency Now is a popular translation memory tool and a CAT tool available for you to use. It has been designed for the use of freelancers who engage with translation activities. However, it is important to keep in mind that Fluency Now is not a free tool and you will need to spend $9.95 per month to use it. This translation memory tool is compatible with Windows, Mac as well as Linux operating systems. If you are planning to use Fluency Now, you will be able to get your hands on a comprehensive project management solution named as Fluency Now Enterprise. This can help you to make your life easy at the time of managing complex projects. In addition to that, Fluency Now will also provide a comprehensive proofreading software. It can provide you with document and project statistics as well. 

2. WordFast Pro

WordFast Pro is a standalone and a multi-platform translation memory tool available for you to use. It has been designed with the objective of helping translators to improve the translation process. Whether you are a freelance translator or a project manager who is managing multiple translation projects, you are encouraged to take a look at what comes along with WordFast Pro. WordFast Pro is quite different from the other translation memory tools that you can find. That’s because you will be able to import and export translation memory with the help of this tool. You are provided with that functionality even in the demo version. However, going for the premium version will provide you with the chance to import and export translation memory for an unlimited number of times. The only drawback that you can find in a WordFast Pro is that it has a limited size in translation memory, which is 500 units. WordFast Pro is a beginner friendly tool as well. That’s because you can find a large number of tutorials available on how to start using it. In addition to that, you will also be able to receive an excellent customer support from WordFast Pro as well. 

3. OmegaT

If you want to get your hands on a free translation memory tool, OmegaT is a great option available out there to consider. It is an open source application, which can provide assistance for the translators in order to get their work done in an efficient manner. Functionality of this translation memory tool is based upon fuzzy matching. In other words, it can provide you with computer assisted translation capabilities. Along with that, you will also be able to get your hands on automated match propagation as well. One of the most outstanding features that you can see in OmegaT is that it is using multiple translation memories. Therefore, you will be able to work on multiple projects at the same time. Functionality of OmegaT is further enhanced with the Unicode Support. Therefore, you can even use non-Latin Alphabets as the input in order to get your translation work done. There is an in-built spell checker as well, which makes sure that you will not commit any spelling mistakes at the time of translating content. In addition to that, OmegaT is compatible with few other translation memory tools as well. 

4. MemoQ

MemoQ is a perfect translation memory tool available for the freelance translators to use. That’s because you will be able to get your hands on a large number of powerful functions with the help of this tool. You will be provided with the chance to reuse your previous translations and make sure that you save a lot of time as well as effort. On the other hand, you will be able to discover features in MemoQ, which can assist you to enhance the quality of your translations. You will also be able to double check consistency before you start using MemoQ. The latest version of MemoQ will be able to provide you with spell checking capabilities as well. Therefore, you can ensure that you don’t commit any mistakes at the time of using this translation memory software to get your translations done. If you want to try MemoQ before you pay, you can sign up for the 45-day demo period. 

5. Memsource

Memsource is a translation memory software, which is designed to help translators to improve their efficiency at the time of getting translation related work done. One of the major reasons behind the popularity of Memsource is that it is a cloud based tool. Therefore, you are provided with the chance to access Memsource from a variety of devices and use without facing any difficulties. Inside Memsource, you can discover an efficient project management tool as well. You will be able to use that and enhance the productivity of your translation activities, such as editing, TM and terminology management. 

Final Words 

Now you are aware of some of the best translation memory tools available out there to use. You are encouraged to pick the best tool out of them and use for the translation activities. This can deliver an improved performance to you at the end of the day.

This article first appeared on Agato Translation Dubai blog


Recent Articles about Translation  

Video Games as a New Domain for Translation Research
Video Games as a New Domain for Translation Research
Last Updated on June 2, 2021

Video game localization/translation is the planning of video game programming and equipment available to be purchased in another area or country. Although deciphering the content is a huge piece of localization, the cycle incorporates any progressions made to a game, including modifying workmanship resources, making new bundling and manuals, recording new sound, changing equipment, removing entire parts of the game due to differing social sensitivities or potentially nearby legal necessities, and in any event, adding segments to supplant cut substance.

(more…)

Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Last Updated on May 26, 2021

A ton of innovation has traveled every which way in the course of recent years. Innovation that sticks around not just backings a specific business objective, it does it well. For instance, it wasn’t sometime in the past that portable innovation was the “following huge thing.” Businesses clamored to foster a versatile presence, however, gave little idea of what it would mean for their current site, innovation, staff, and clients. The decision of how and what to translate in a technical document is usability in translation. (more…)

Translation Strategies for Translating a News Article
Translation Strategies for Translating a News Article
Last Updated on May 19, 2021

You might get surprised to know that there are millions of people in the United States who speak other than the English language in their surroundings. Also, a huge majority of those people are not aware of the “well” English language. It is the reason behind the translation of news articles so that everyone could understand what’s going on in their surroundings without getting worried about the language in which the news article is published. 

(more…)

What’s a Translated Name?
What’s a Translated Name?
Last Updated on May 12, 2021

There are multiple challenges that a translator faces because of the issues of translating multiple names because they are more sensitive than the other translated words. A translated name can be the translation of a human name, organization name, and others like that. Typically, when we talk about translated names and not personal translated names, they are more related to the names of organization, product, business, brand, or other personal figures rather than personal names. 

(more…)

Translation of Proper Names
Translation of Proper Names
Last Updated on May 5, 2021

Proper names are rarely translated; it is by all accounts a rule profoundly established in numerous individuals’ brains. However taking a gander at translated messages we find that translators do a wide range of things with proper names: non-translation, non-translation that prompts different elocution in the objective language, record or literal interpretation from non-Latin letters in order, morphological variation to the objective language, social transformation, replacement, etc. It is intriguing to note, besides, that translators don’t generally utilize similar procedures with every one of the proper names of a specific book they are deciphering. 

(more…)

Language and Сulture in Translation: Competitors or Collaborators?
Language and Сulture in Translation: Competitors or Collaborators?
Last Updated on April 28, 2021

Language and culture have solid ties. Language is a component for diverting culture and social bonds. Different thoughts are borne from differing languages inside a similar culture. While collaborating with a language note that there is a communication with a culture also. This is significant when imparting in a different market. Words, images, signs, etc can take on different implications and changing degrees of significance from one spot to another. It is thus why it is fundamental for translations to be directed by the individuals who know the culture and who know the language.

(more…)

Why do Human Beings Speak so Many Languages?
Why do Human Beings Speak so Many Languages?
Last Updated on April 21, 2021

How many languages do you talk? If you’re an understudy in the United States, the appropriate response may be only one: English. Obviously, numerous U.S. understudies communicate in two languages, like English and Spanish, while different understudies may communicate in a couple of different languages. 

(more…)

Get The Best Translation Price






Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/harryclarktranslation.co.nz/public_html/wp-includes/script-loader.php on line 2678