Top localization mistakes to avoid

Top localization mistakes to avoid

Top localization mistakes to avoid

The invention of personal computing and software in the 1970s is one of the earliest points in time where we can trace the origins of localization. Even though these developments took place in the United States, and English was the language chosen by default, businesses decided to expand internationally and take their products to new markets that demanded new languages. This created the need for developers to establish translation best practices, at the beginning trying to find linguists that would help with the translation of textual strings, and then into the joint effort known as the GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation) process.

  • Globalization: The process of conceptualizing your product line for the global marketplace so that it can be sold anywhere in the world with only minor revision. It is most easily thought of as your global marketing strategy and is associated with all marketing concepts (branding, establishing market share). Globalization is particularly important in consumer industries such as clothing and food. Anyone can drink Coca Cola or wear Levi Strauss jeans.
  • Internationalization: The process of engineering a product so that it can be easily and efficiently localized. Engineering can take the form of something as basic as document layout, for example, to the more complex enabling of software to handle double-byte character sets.
  • Localization: The process of customizing a product for consumers in a target market so that when they use it, they form the impression that it was designed by a native of their own country.
  • Translation: The process of actually converting the written word of a source language into the written word of a target language. It is a crucial component of localization.

Bringing your software product to an international market is a two-part process: first, the software must be internationalized and, then it is localized. Software internationalization involves the preparation of your source code for the localization process. Software localization transforms the English (source language) software into one or more target languages, giving the product the look and feel of having been created in the target country.

Software localization refers to the process of adapting and translating software for a specific locale and language, and is one of the five main types of localization, along with Web localization, Video game localization, Small device localization, Multimedia localization. You are ready to release your new app, the software localization code is bug-free, and the new design is crisp – but does it work in languages other than English. If your answer is “no,” you might find yourself reworking the whole app to support other languages because you did not care about this while writing your code. Internationalization is the process of developing a piece of software or an app so that it can easily be translated and localized into other languages, and it’s much easier if you do it right from the beginning.

Common localization mistakes and how to avoid them:

If you don’t want to spend months fixing software localization bugs, you should consider these common pitfalls that prevent applications from being properly translated and localized.

Embedding Text Directly to the code

It will slow down the software localization process as the translator needs to read the code to determine which segments need translation and which ones do not. It will make localization more costly. You should get all of these user-visible strings out of your code and place them into resource files, giving each string a unique name.

Pixel-based Layouts / UI Requires Editing after Translation

Don’t assume every language is as concise as English. English text is often very compact in comparison to other languages – like German, and translations can vary considerably in length and density. If you don’t prepare for this and there isn’t enough space, your strings might overlap with other controls, and the interface will require editing after translation. The interface must be able to adjust the size to accommodate the length of translations provided at run time. You can solve this problem by leaving extra space after each label for the string to grow. However, by doing so, the labels and controls might appear pretty far apart from each other in compact languages. Some developers give their labels room to grow and shrink by aligning them to the right or by placing them above the controls.

Specifying a language but not a country

Specifying a language, but not a country code, can make localization difficult. Always use a full locale property instead of just a language, which contains both the language and the country code where it’s spoken.

Concatenated Strings

Some developers create concatenated sentences where the order of words and phrases is hard-coded. Splitting sentences into several keys presumes grammar rules and a certain sentence structure. Don’t assume grammar structures, and be careful with the granularity of conditional text. The structure of the sentence will often be completely different in another language. Therefore, it’s best to create strings that are complete sentences.

Corrupted Characters / Lack of Unicode Support

Whenever you use a wrong character encoding, and your source code handles strings using a data type that cannot handle Unicode, translations will break. Programming languages often store files using the system’s default encoding. However, when your server is English, and all of your users are browsing in Chinese, your characters will get corrupted. Therefore, another of our software localization best practices is to make sure you use UTF-8. It’s the best choice as it fixes this issue by standardizing the encodings across browsers and servers.

Hard-coded Numbers, Units, Dates, and Time

Software localization is more than just about the mere translation of words – it’s about adopting the complete culture. Hard-coded date, time, currency formats will cause trouble during the translation process, as languages and countries differ in date and time formats. 26.04.2015 or 04.26.2014? 14:00 or 2 p.m.? 1,000 miles or 1,609 kilometers? Use a Library to Support Different Locales. You can store all dates and times in a standard ISO format and use a library to format them for the given locale. It will also help to convert time to different time zones. The same applies to currencies and other number formats. So, always use a library with localized files for each of the locales your software needs to support.

Not Caring About Vertical Writing and Languages That Read Right to Left

Arabic, Hebrew and,

some other languages go from right to left, and East-Asian languages using Chinese or traditional Mongolian characters have a long history of vertical writing. Prepare for complex text flow. Don’t assume that the same rules apply to all languages and expect the need for implementing specialized versions for a complex text flow, e.g., vertical writing and plan for languages that read right to the left.

Confusion / Ambiguities Due to Lack of Context

When strings include variables, are used in a specific context or wording is ambiguous, your translation vendor will have a hard time. Keep in mind to add comments and notes to the localizable files. Aside from glossaries and style guides, you can provide context information to translators directly in your source files—the more context you give by writing notes for translators and providing alternate phrasings, the better.

Images Containing Text

Images are a great way to save localization costs as they cut down the word count for translation and may even make your product easier to understand. However, sometimes images that contain text can be a serious pain for translators and can slow down and otherwise hinder the translation process. In some cases, it could even result in you paying more money. If a text needs to be associated with a graphic, try to separate your text from the image and create the text as a separate component. Pay also attention to cross-cultural differences, as not all images and symbols carry the same meaning across borders.

Conclusion:

Small mistakes can prevent your software from working in other languages. Mistakes in source content can be replicated or worse, amplified in various language versions can cause months fixing localization bugs. You can save yourself a lot of trouble in the long run when you start testing for localization early and often. Always test your patches not just for code errors but also check strings for grammar errors, capitalization: inconsistencies, and localizability issues. A well prepared QA process for software localization includes Functionality testing that will make sure keys are working, hyperlinks function properly. Cosmetic testing will ensure that the appearance of the final product is visually correct and that images are consistent with the text, of good quality. Linguistic QA will spot untranslated segments, encoding errors, incorrect syntax, incongruent text/image, and formatting/layout issues. As a developer, you can use automated tests of test translation files and character encoding for the localized version of your software. If you avoid these common pitfalls and follow the best practices, your application should be fully localizable and open up your application to the international market.


Recent Articles about Translation  

Best CAT tool features that matter to translators
Best CAT tool features that matter to translators
Last Updated on December 16, 2020

1. Translation Memory Software

Translation memory software is the most well-known CAT tool. It divides the texts to be translated into units called “segments”. As the translator advances in the translation of the document, the software stores the text in a database of already translated segments. When the software recognizes that a new segment is similar to a segment already translated, it suggests that the translator reuse it. Some translation memory programs do not work with databases created during a translation, but with preloaded reference documents. (more…)

Best CAT tools in 2020
Best CAT tools in 2020
Last Updated on December 9, 2020

Nowadays translation industry is full of various CAT tools. While picking desired tool, you require to take into record the budget, the amount of translation, the essential functions you are looking for. We have succeeded to generate a short list that includes the best CAT tools in the market with their features. (more…)

Translators can do better with the help of the technology
Translators can do better with the help of the technology
Last Updated on December 2, 2020

Advancements and innovations are one of the principal reasons that globalization has raised in the previous decades. In data and correspondence innovation, advancements have decreased in size, more productive, and frequently more reasonable. The Internet and the advancement of computerized innovation, specifically, have had the most critical effect in the field of data and correspondence innovation. The Internet is an organization of PCs over the world, which is connected through worldwide broadcast communications. Even though it was initially just utilized by protection staff in the United States, simple admittance to PCs and related innovation have made utilizing the Internet a typical movement in later occasions. (more…)

Translating in the Sport Field
Translating in the Sport Field
Last Updated on November 25, 2020

Along with the increasing popularity of global tournaments, such as the Olympics and the World Cup events, demand for translating in the sport field is increasing along with time. This is one of the best methods available for the players to engage with a global audience. On the other hand, sporting event organizers can get in touch with customers all around the world with sports translations. The applications of translations in sport field are even expanding to the retail stores. That’s because the best method available to connect with other people is to use their own language. (more…)

Translating in the Medical Field
Translating in the Medical Field
Last Updated on November 18, 2020

Medical field is one of the most important fields that exist out there in the world as of now. Researchers who work for the industry are continuously working to invent new drugs, which can help them to cure life-threatening diseases. On the other hand, they also work hard to implement new medical devices, which can make the life easy for all people who are working for the industry and who struggle hard with illnesses to ensure a faster recovery. (more…)

Translating in the Financial Field
Translating in the Financial Field
Last Updated on November 11, 2020

Due to globalization, financial institutions have come across the need to work along with worldwide clients and partners. This is where they come across the need to communicate in many different languages. Translating in the financial field is playing a major role due to this reason. (more…)

Translating in the Commercial Field
Translating in the Commercial Field
Last Updated on November 4, 2020

Globalization is one of the key factors that drives businesses forward. However, businesses that open up their boundaries to get in touch with customers from all over the world are facing numerous challenges due to different languages being used out there in the world. If you are a business owner, you should learn how to overcome this barrier. That’s where services that offer translating in the commercial field can help you with. (more…)

Get The Best Translation Price