Tips on How to Make a Perfect Translation

Tips on How to Make a Perfect Translation

Tips on How to Make a Perfect Translation

There is an interesting perspective on the defining the  notion translation – the transformation of a source language into a new document that doesn’t simply repeat what the original said, but one that describes an object, service or fictional world to a different culture, audience and market. So, how to make a perfect translation or at least bring it to this indicator?

Translation is a form of art, one that requires time, effort, practice, know-how and experience to master.

 

How to Make a Perfect Translation?

The elements that make a perfect translation are the following:

 

1. Knowing the languages.

It seems pretty obvious, doesn’t it? Just being able to communicate a foreign language doesn’t necessarily mean that a translation into this language can be performed perfectly.  

 

2. Grammar, punctuation and sentence structure

This goes for both source and target documents.  Because how to make a perfect translation when the original text lacks sense and grammar, punctuation, and sentence structure.

 

3. Translation software

Many people don’t trust technology when it comes to the question of translation, but look at it from such an angle: an experienced translator who uses technologies and this allows to achieve a success. Technology has actually helped translators achieve better, smarter, quicker translations than they would have been able to produce years ago.  Many good translations are made great through the help of technology.

 

how to make a perfect translation

 

4. Style

Being able to provide different writing styles for different translations is essential in creating a great translation. Changing your writing style to match the source document and target audience is very, very important when you want to make a perfect translation.  Being a translator means being the one who cares about an impact – selecting voice, tone and words themselves are very important because they both are your business card as of a professional and a connection to your target audience.

 

5. Background knowledge

When the source document comprises references to cultural events, people, or nuances, a little bit research concerning the subject is needed.

Relating to the question of important factors of ideal translation the two others should be mentioned, they are simple ones but they are pretty often confused.This quick guide is created to the differences between the often-confused roles of an editor and a proofreader, and why both are integral to a successful translation.

Translation companies when working on the project always undertake a 3 stage procedure, that is considered a must-be-done. It consists of translating, editing and proofreading.

After the source-to-target language translation is completed, the stage of the revision process begins. Both editing and proofreading are highly important and they concentrate on different aspects and use different techniques which guarantees that the translation is qualified and proficient.

 

What is the role of an editor?

Once a document has been translated, the editing phase begins. This is usually done by the same linguist that has carried out the translation but as a defined separate phase. The translated text is reviewed against the original to check for any mistranslations, misinterpretations, vocabulary inconsistencies or linguistic errors; as well as to ensure overall consistency.

The assigned editor will refine the translated text by incorporating preferred glossary terminology and the style specifications established during the pre-flight phase of the project.   The editor also ensures that the content no longer reads like a translation, but reads as if it was originally crafted in the target language.

 

What is the role of a proofreader?

Once the editor is satisfied that the translation cannot be further improved, the document is passed on to a proofreader as proofreading is the final stage of the editing process and should start only after all the editing revisions have been completed.

The proofreader also has access to the original text and is also able to speak the language that the document was originally written in. This stage is especially important if the translation has been carried out by more than one person or as part of a wider translation project.

A proofreader’s job is split into 3 main tasks.

Firstly, and perhaps most importantly, a proofreader must make certain that the translated text can be clearly understood. If there is something that the proofreader cannot follow, they can liaise with the original translator and editor, to discuss translational choices and ensure and confusions are dealt with.

Next, the proofreader must check the text for grammatical errors and typos that may have been missed by the editor.

Finally, they ensure that the document is formatted correctly and meets the requirements of the brief. A consistent, high level of quality is maintained by thoroughly proofreading the translated text.

 

how to make a perfect translation

 

Why is proofreading so important?

The proofreading process is undertaken to ensure that the translation is completely correct and reads as naturally as possible in the target language.

It forms a crucial part of the translation process because proofreading shows whether the translation is clear, mistake-free, and impactful. Proofreading instantly eliminates grammatical errors and enhances your document.

Translation is a chance to reach out the audience all over the world, and it goes without saying that the better it is, the more chances are that your voice is heard and perceived correctly.

 

This article is originally posted on our global translation blog Agato Legal Translation blog, we try to share with our audience in New Zealand every piece of knowledge that we believe it’s useful and informative. Happy reading!

 

Read about How to Start Quality Assured Translation Process


Recent Articles about Translation  

World’s Most Translated Books
World’s Most Translated Books
Last Updated on August 12, 2019

The peoples of the world use many languages to communicate. A language is defined as a complex system of communication which could be different to a dialect. A dialect would not be a language but a language would definitely include a language. A language could also be defined as a complex system of development, acquisition, maintenance and the use of all of them in effectively communicating with another.

(more…)
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Last Updated on July 29, 2019

Any business able to offer a personalized service to their potential customers would surely stand out from the rest who would have just one spoon to serve all. A personalized customer service would not be lost on those who would contemplate of engaging with you and that would create the appropriate environment for them to sway their decision.

(more…)
How to Translate a Legal Document
How to Translate a Legal Document
Last Updated on July 15, 2019

At some given point in time, you will come across the need to get legal documents translated. It can be a simple document, such as an overseas traffic ticket, or a complicated legal document such as a divorce packet when you file for dual citizenship. No matter for what reason you get the legal document translated, you should have a clear understanding on how to get the job done correctly. Then you will be able to overcome a variety of frustrating consequences that you will come across in the future.

(more…)
What is Machine Translation?
What is Machine Translation?
Last Updated on July 1, 2019

The basics of machine translation

Out of the different translation methods available out there in the world, machine translation can be considered as the quickest approach. That’s because machine translation is fully automated. During the machine translation process, a computer software is being used in order to get a piece of content translated from one language to another.

(more…)
What is Hybrid Translation?
What is Hybrid Translation?
Last Updated on June 17, 2019

A variety of translation methods are being used by translators who live out there in the world. Out of those translation methods, hybrid machine translation has received a lot of attention in the recent past. Therefore, it is worth to take a look at what hybrid machine translation is and what it can offer.

(more…)
What is Translation Memory?
What is Translation Memory?
Last Updated on June 3, 2019

Translation memory can be considered as a feature which is available in computer-based translation systems. It is providing an excellent assistance to the translation process. In fact, the translation memory provides an ability for the translator to go ahead and re-use any of the textual segments, which were translated before.

(more…)
The Top Languages to Translate Your Website Into
The Top Languages to Translate Your Website Into
Last Updated on May 6, 2019

Through experience we know that when we approach a man or woman in the street and ask them directions in their native language they tend to reciprocate positively and immediately. This is true wherever in the world you may be. The moment they hear the first few familiar words emanating from you they would drop their otherwise inherent guard and listen to you.

(more…)

Get The Best Translation Price