Tips on How to Make a Perfect Translation

Tips on How to Make a Perfect Translation

Tips on How to Make a Perfect Translation

There is an interesting perspective on the defining the  notion translation – the transformation of a source language into a new document that doesn’t simply repeat what the original said, but one that describes an object, service or fictional world to a different culture, audience and market. So, how to make a perfect translation or at least bring it to this indicator?

Translation is a form of art, one that requires time, effort, practice, know-how and experience to master.

 

How to Make a Perfect Translation?

The elements that make a perfect translation are the following:

 

1. Knowing the languages.

It seems pretty obvious, doesn’t it? Just being able to communicate a foreign language doesn’t necessarily mean that a translation into this language can be performed perfectly.  

 

2. Grammar, punctuation and sentence structure

This goes for both source and target documents.  Because how to make a perfect translation when the original text lacks sense and grammar, punctuation, and sentence structure.

 

3. Translation software

Many people don’t trust technology when it comes to the question of translation, but look at it from such an angle: an experienced translator who uses technologies and this allows to achieve a success. Technology has actually helped translators achieve better, smarter, quicker translations than they would have been able to produce years ago.  Many good translations are made great through the help of technology.

 

how to make a perfect translation

 

4. Style

Being able to provide different writing styles for different translations is essential in creating a great translation. Changing your writing style to match the source document and target audience is very, very important when you want to make a perfect translation.  Being a translator means being the one who cares about an impact – selecting voice, tone and words themselves are very important because they both are your business card as of a professional and a connection to your target audience.

 

5. Background knowledge

When the source document comprises references to cultural events, people, or nuances, a little bit research concerning the subject is needed.

Relating to the question of important factors of ideal translation the two others should be mentioned, they are simple ones but they are pretty often confused.This quick guide is created to the differences between the often-confused roles of an editor and a proofreader, and why both are integral to a successful translation.

Translation companies when working on the project always undertake a 3 stage procedure, that is considered a must-be-done. It consists of translating, editing and proofreading.

After the source-to-target language translation is completed, the stage of the revision process begins. Both editing and proofreading are highly important and they concentrate on different aspects and use different techniques which guarantees that the translation is qualified and proficient.

 

What is the role of an editor?

Once a document has been translated, the editing phase begins. This is usually done by the same linguist that has carried out the translation but as a defined separate phase. The translated text is reviewed against the original to check for any mistranslations, misinterpretations, vocabulary inconsistencies or linguistic errors; as well as to ensure overall consistency.

The assigned editor will refine the translated text by incorporating preferred glossary terminology and the style specifications established during the pre-flight phase of the project.   The editor also ensures that the content no longer reads like a translation, but reads as if it was originally crafted in the target language.

 

What is the role of a proofreader?

Once the editor is satisfied that the translation cannot be further improved, the document is passed on to a proofreader as proofreading is the final stage of the editing process and should start only after all the editing revisions have been completed.

The proofreader also has access to the original text and is also able to speak the language that the document was originally written in. This stage is especially important if the translation has been carried out by more than one person or as part of a wider translation project.

A proofreader’s job is split into 3 main tasks.

Firstly, and perhaps most importantly, a proofreader must make certain that the translated text can be clearly understood. If there is something that the proofreader cannot follow, they can liaise with the original translator and editor, to discuss translational choices and ensure and confusions are dealt with.

Next, the proofreader must check the text for grammatical errors and typos that may have been missed by the editor.

Finally, they ensure that the document is formatted correctly and meets the requirements of the brief. A consistent, high level of quality is maintained by thoroughly proofreading the translated text.

 

how to make a perfect translation

 

Why is proofreading so important?

The proofreading process is undertaken to ensure that the translation is completely correct and reads as naturally as possible in the target language.

It forms a crucial part of the translation process because proofreading shows whether the translation is clear, mistake-free, and impactful. Proofreading instantly eliminates grammatical errors and enhances your document.

Translation is a chance to reach out the audience all over the world, and it goes without saying that the better it is, the more chances are that your voice is heard and perceived correctly.

 

This article is originally posted on our global translation blog Agato Legal Translation blog, we try to share with our audience in New Zealand every piece of knowledge that we believe it’s useful and informative. Happy reading!

 

Read about How to Start Quality Assured Translation Process


Recent Articles about Translation  

Tips to Reduce the Cost of Your Next Translation Project
Tips to Reduce the Cost of Your Next Translation Project
Last Updated on April 15, 2019

A translation option in your website would be great

Your website would have got off ground and things would be moving smoothly with your business gradually taking root. But then you tend to realize that your competitors have a translation option in their website, which you do not. If they have it, like that old saying you need to “keep up with the Jones”. What your competition does you too would need to do because they would have an edge above you which you would have missed.

(more…)
Tips for Going Global with Your Business
Tips for Going Global with Your Business
Last Updated on April 8, 2019

Globalization

The new word that is proliferating around the world and one that is on everyone’s lips. Emanating from a rural town in the far west of the United States, to a sleepy village in the jungles of Asia the word, globalization is being spoken of with much interest. More so because most humans living on this resplendent planet we call home are connected to the Internet. They would be sporting a mobile phone which has been their immediate link to the world outside from their domain.

(more…)
Why Machine Translation Will Never Replace Human Translation
Why Machine Translation Will Never Replace Human Translation
Last Updated on April 1, 2019

A world full of languages

There are thousands of different languages that are being used by people of this world to communicate with each other. When we come across a language that is alien to us we could seek a translator to help us out. Translations are required for economic, political, business, social and every other branch of human activity.

(more…)
Interpreting Your Corporate Documents
Interpreting Your Corporate Documents
Last Updated on March 25, 2019

Corporate companies would have their tentacles into many spheres and that would mean that they would have their activities spread out in many areas. This would necessitate that they have many documentations that would have to be written, perused and signed. It would also mean that they may use more than one standard language and hence would need to operate in different geographical areas.

(more…)
10 Tips for Beginning Translators
10 Tips for Beginning Translators
Last Updated on March 18, 2019

Embarking on a career as a freelance translator could be an interesting course to charter but it could be quite a daunting one too. The challenges are numerous with the competition quite stiff but do not despair as the opportunities are wide and varied.

(more…)
5 Tips on How to Get the Best of Translation Services
5 Tips on How to Get the Best of Translation Services
Last Updated on March 11, 2019

If your company is offering an international brand, either in products or services it would be imperative that you reach the maximum audience if you are to get optimum mileage. For this you need high-quality translation services.

(more…)
How Translation Helps to Increase Your Sales
How Translation Helps to Increase Your Sales
Last Updated on March 4, 2019

Globalization is the most loved word in the English language and also when translated would be in all the other languages of the world too. It is globalization that has made the world very much smaller than it really is and all this because of the ease of communication. The ability to communicate with anyone in any corner of the world is possible today due to globalization.

(more…)

Get The Best Translation Price