There is an interesting perspective on the defining the notion translation – the transformation of a source language into a new document that doesn’t simply repeat what the original said, but one that describes an object, service or fictional world to a different culture, audience and market. So, how to make a perfect translation or at least bring it to this indicator?
Translation is a form of art, one that requires time, effort, practice, know-how and experience to master.
How to Make a Perfect Translation?
The elements that make a perfect translation are the following:
1. Knowing the languages.
It seems pretty obvious, doesn’t it? Just being able to communicate a foreign language doesn’t necessarily mean that a translation into this language can be performed perfectly.
2. Grammar, punctuation and sentence structure
This goes for both source and target documents. Because how to make a perfect translation when the original text lacks sense and grammar, punctuation, and sentence structure.
3. Translation software
Many people don’t trust technology when it comes to the question of translation, but look at it from such an angle: an experienced translator who uses technologies and this allows to achieve a success. Technology has actually helped translators achieve better, smarter, quicker translations than they would have been able to produce years ago. Many good translations are made great through the help of technology.
Being able to provide different writing styles for different translations is essential in creating a great translation. Changing your writing style to match the source document and target audience is very, very important when you want to make a perfect translation. Being a translator means being the one who cares about an impact – selecting voice, tone and words themselves are very important because they both are your business card as of a professional and a connection to your target audience.
5. Background knowledge
When the source document comprises references to cultural events, people, or nuances, a little bit research concerning the subject is needed.
Relating to the question of important factors of ideal translation the two others should be mentioned, they are simple ones but they are pretty often confused.This quick guide is created to the differences between the often-confused roles of an editor and a proofreader, and why both are integral to a successful translation.
Translation companies when working on the project always undertake a 3 stage procedure, that is considered a must-be-done. It consists of translating, editing and proofreading.
After the source-to-target language translation is completed, the stage of the revision process begins. Both editing and proofreading are highly important and they concentrate on different aspects and use different techniques which guarantees that the translation is qualified and proficient.
What is the role of an editor?
Once a document has been translated, the editing phase begins. This is usually done by the same linguist that has carried out the translation but as a defined separate phase. The translated text is reviewed against the original to check for any mistranslations, misinterpretations, vocabulary inconsistencies or linguistic errors; as well as to ensure overall consistency.
The assigned editor will refine the translated text by incorporating preferred glossary terminology and the style specifications established during the pre-flight phase of the project. The editor also ensures that the content no longer reads like a translation, but reads as if it was originally crafted in the target language.
What is the role of a proofreader?
Once the editor is satisfied that the translation cannot be further improved, the document is passed on to a proofreader as proofreading is the final stage of the editing process and should start only after all the editing revisions have been completed.
The proofreader also has access to the original text and is also able to speak the language that the document was originally written in. This stage is especially important if the translation has been carried out by more than one person or as part of a wider translation project.
A proofreader’s job is split into 3 main tasks.
Firstly, and perhaps most importantly, a proofreader must make certain that the translated text can be clearly understood. If there is something that the proofreader cannot follow, they can liaise with the original translator and editor, to discuss translational choices and ensure and confusions are dealt with.
Next, the proofreader must check the text for grammatical errors and typos that may have been missed by the editor.
Finally, they ensure that the document is formatted correctly and meets the requirements of the brief. A consistent, high level of quality is maintained by thoroughly proofreading the translated text.
Why is proofreading so important?
The proofreading process is undertaken to ensure that the translation is completely correct and reads as naturally as possible in the target language.
It forms a crucial part of the translation process because proofreading shows whether the translation is clear, mistake-free, and impactful. Proofreading instantly eliminates grammatical errors and enhances your document.
Translation is a chance to reach out the audience all over the world, and it goes without saying that the better it is, the more chances are that your voice is heard and perceived correctly.
This article is originally posted on our global translation blog Agato Legal Translation blog, we try to share with our audience in New Zealand every piece of knowledge that we believe it’s useful and informative. Happy reading!