What is a Successful Translation Brief Made of?

What is a Successful Translation Brief Made of?

What is a Successful Translation Brief Made of?

The success of any translation or trans-creation project relies on the ability to determine how workable the source text is for the intended audience and to decide how much it needs adaptation to achieve its intended purpose in the target language.

Writing a good, detailed translation brief helps you to get the right eventual outcome for your project.

What is a Translation Brief?

A translation brief (or translation request) is a set of indications and instructions that an individual needs to compile and send to your translation provider at the beginning of every translation project.

Even if you are just looking for a cost estimate or a quote, your translation provider will give you a much more accurate evaluation if they have all the needed information.

Translation briefs are important when you first work with a translation provider as they can also provide key information regarding your specific needs and the intended use of your content.

Likewise, translation briefs are also good for large translation projects where it is worth investing a little extra time during the initial stages of the project to ensure that everyone is on the same page.

A simple but effective translation brief should tackle the following 5 items:

  1. The volume of the project
  2. Language combinations
  3. Deadlines and priorities
  4. Source files
  5. Reference materials

Why write a brief?

One reason for writing a brief to accompany your translation project is that texts that are literal translations of the original often lose their intended meaning, and the translator needs to avoid this happening. The most basic example of this would be a source text which contains idiomatic language. When translated literally (word for word), idioms often become nonsensical or seem out-of-place in other languages. This can be true even within the same language across different regions and cultures.

But there’s more to writing a translation brief than just determining what’s to-be-done about any idiomatic language it contains. It’s important that your translator knows who the intended audience is; not just their nationality but also information such as their age, interests, and level of subject knowledge. This will help them understand how best to tailor the copy to suit the needs of the specific target audience.

Now, let’s have a closer look at the elements of the brief.

1. The volume of the project

Remember to provide all the basic information concerning the translation project. For example:

Your company name and contact person

  • so the translator can use within the translation provider’s system.

Your reference number

  • so everyone can easily keep track.

The project type

  • i.e. whether it is marketing material, software strings or technical documentation.

The project subject

  • i.e. the area of specialization (manufacturing, life sciences, etc).

A well-written translation brief makes all the difference to the success of a translation project.

The project title

  • A name you give to the translation request identifies the project and will appear on relative documentation (for example quotes and invoices).

The purpose of the content

  • i.e. what do you want the user to do upon consuming the content? If you want the user to make a purchase, then the translator may use a more persuasive language. If the purpose is to inform or guide the user through a series of steps, then the translator may choose the more straightforward wording.

The target audience

  • This is a key element of any translation brief, as it has a direct impact on the tone of voice, the style and the terminology used in the translation. By sharing information about the demographics of your target audience, the translators know how to tailor the content to your specific needs, thus contributing to improve the user experience.

2. Language combinations

An effective translation brief should also include information about the target country or region. As you probably know, there are many pluricentric languages, like French, German, Spanish or English, among others, that people speak in different parts of the world so it is important for translators to understand what is the field for the translation will so they can adapt the language and local conventions accordingly.

3. Deadlines and priorities

This is a critical factor as it can have a considerable impact on the quality and the cost of your project. Rush jobs may happen. But keep in mind that, on average, a linguist translates some 2,000 words per business day.

Also, with large projects that involve multiple files and staggered deliveries, remember to communicate any priorities, such as the order in which you want to receive the translated files.

4. Source files

When working with language services providers, a common best practice is to provide the source files for translation (i.e. sending the original editable files instead of PDFs and other non-editable file formats).

Nowadays, most translation companies can handle simple file formats like text documents or slides without a problem. However, if you need to translate more complex file formats, such as spreadsheets full of macros, XML or JSON, you need to ensure that your translation partner has the technological capabilities to handle such files without messing up any of the code.

5. Reference materials

It should be clear that the more information your translation brief conveys about your project, the greater the chance of success. It is, therefore, a good idea to share any reference material you have available that may come in handy for the translators.

For example, for a technical manual you could send pictures illustrating the different components, while for a brochure, you could send any available earlier editions.

Last but not least, there are two important sources of reference that can impact the quality of your translation projects:

Terminology

If you have not already done so, definitely consider sharing any existing glossaries or terminology databases with your translation provider so they can apply approved terminology throughout your translations. Alternatively, let your translation supplier know if they should adhere to any sector-specific standard terminology.

Style Guide

Likewise, if you have any corporate style guides available, whether mono or multilingual, it will be a good idea to send these to your translation provider. This will ensure that your translations adopt the same tone and conventions of your source texts.

Finally, you can always add any additional comments at the end of your translation brief to provide specific instructions or additional information that didn’t fit into other sections.

Read about One Thing that Really Matters in Translation: Context

References:

www.aranchodoc.com

www.translatemedia.com


Recent Articles about Translation  

What is Segmentation in Translation?
What is Segmentation in Translation?
Last Updated on March 10, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation decisions that fill in as a base for making and editing translation recollections, as per a picked language pair. These standards comprise a progression in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

What are the Segmentation Rules in Translation?
What are the Segmentation Rules in Translation?
Last Updated on March 3, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation rules that fill in as a base for making and altering translation memory, as per a picked language pair. These rules comprise a headway in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

Top Ten Machine Translation Engines
Top Ten Machine Translation Engines
Last Updated on February 24, 2021

Machine translation software is outstanding amongst other efficiency tools you could use in 2021 for translating for the benefit of an enterprise. 

To capitalize on machine translation, it’s essential to pick a software application that best upgrades your profitability with extra functionality. All things considered, utilizing an independent machine translation engine all alone will not do significantly more than give you the crude neural translation. All in all, there’s frequently no chance to get inside the application to effectively improve the yield quality, which is never comparable to human translation. To settle on a choice on the best machine translation software framework for you, it’s basic to find out about the main segments of any translation management framework. A translation management framework is a sort of software that consolidates machine translation alongside a ground-breaking set-up of tools that will help you produce human-quality level translations in less time, at a lower cost. (more…)

What is a Translation Management System?
What is a Translation Management System?
Last Updated on February 17, 2021

If you are done with the translation process every time you visit a website, then the translation management system is for you. It is a software platform that is responsible for automating the translation process. 

There are a lot of languages that people speak around the globe, and you might know a few or only one of them. However, what if you know that you can understand them all with an automatic translation system? Well, it must be like a treat for many of us. It is the base behind the invention of translation management systems.  (more…)

Top Translation Quality Assurance Tools
Top Translation Quality Assurance Tools
Last Updated on February 10, 2021

Software products for translation quality assurance are tools that help with identifying regular missteps found in translated messages, utilizing formal attributes. 

With regards to translation work, there are many tools for interpreters to browse. The test isn’t the absence of software yet rather finding the best tool for our specific goals. Quite recently, we gathered top-notch of the best free tools for freelance interpreters; today, my focus is on translation quality and productivity.  (more…)

Best CRM Systems for Translation Companies
Best CRM Systems for Translation Companies
Last Updated on February 3, 2021

Perhaps the most significant part of the business since the commencement of business has been customer relationships. It isn’t simply in this computerized age that customer relationships are important. The significance of CRM couldn’t be more overlooked. There are numerous reasons why we use CRM Software.  (more…)

Why Should Translation Companies Use CRM?
Why Should Translation Companies Use CRM?
Last Updated on January 27, 2021

CRM is an integral asset for small and huge organizations, including translation offices. CRM boosting highlights for translation organizations have positively affected customer relationships, comprehension of customer needs, and expansions in sales. CRM, which represents Customer Relationship Management, is a technique, a bunch of tools and cycles that expect to help your business. It assumes a significant part in setting up long haul relationships with customers to build sales. CRM frameworks offer a bunch of highlights that take into consideration the review of customer data, the management of assignments, the capacity of translated archives, the setting up of missions, and the sending of focused messages. (more…)

Get The Best Translation Price