What is a Successful Translation Brief Made of?

What is a Successful Translation Brief Made of?

What is a Successful Translation Brief Made of?

The success of any translation or trans-creation project relies on the ability to determine how workable the source text is for the intended audience and to decide how much it needs adaptation to achieve its intended purpose in the target language.

Writing a good, detailed translation brief helps you to get the right eventual outcome for your project.

What is a Translation Brief?

A translation brief (or translation request) is a set of indications and instructions that an individual needs to compile and send to your translation provider at the beginning of every translation project.

Even if you are just looking for a cost estimate or a quote, your translation provider will give you a much more accurate evaluation if they have all the needed information.

Translation briefs are important when you first work with a translation provider as they can also provide key information regarding your specific needs and the intended use of your content.

Likewise, translation briefs are also good for large translation projects where it is worth investing a little extra time during the initial stages of the project to ensure that everyone is on the same page.

A simple but effective translation brief should tackle the following 5 items:

  1. The volume of the project
  2. Language combinations
  3. Deadlines and priorities
  4. Source files
  5. Reference materials

Why write a brief?

One reason for writing a brief to accompany your translation project is that texts that are literal translations of the original often lose their intended meaning, and the translator needs to avoid this happening. The most basic example of this would be a source text which contains idiomatic language. When translated literally (word for word), idioms often become nonsensical or seem out-of-place in other languages. This can be true even within the same language across different regions and cultures.

But there’s more to writing a translation brief than just determining what’s to-be-done about any idiomatic language it contains. It’s important that your translator knows who the intended audience is; not just their nationality but also information such as their age, interests, and level of subject knowledge. This will help them understand how best to tailor the copy to suit the needs of the specific target audience.

Now, let’s have a closer look at the elements of the brief.

1. The volume of the project

Remember to provide all the basic information concerning the translation project. For example:

Your company name and contact person

  • so the translator can use within the translation provider’s system.

Your reference number

  • so everyone can easily keep track.

The project type

  • i.e. whether it is marketing material, software strings or technical documentation.

The project subject

  • i.e. the area of specialization (manufacturing, life sciences, etc).

A well-written translation brief makes all the difference to the success of a translation project.

The project title

  • A name you give to the translation request identifies the project and will appear on relative documentation (for example quotes and invoices).

The purpose of the content

  • i.e. what do you want the user to do upon consuming the content? If you want the user to make a purchase, then the translator may use a more persuasive language. If the purpose is to inform or guide the user through a series of steps, then the translator may choose the more straightforward wording.

The target audience

  • This is a key element of any translation brief, as it has a direct impact on the tone of voice, the style and the terminology used in the translation. By sharing information about the demographics of your target audience, the translators know how to tailor the content to your specific needs, thus contributing to improve the user experience.

2. Language combinations

An effective translation brief should also include information about the target country or region. As you probably know, there are many pluricentric languages, like French, German, Spanish or English, among others, that people speak in different parts of the world so it is important for translators to understand what is the field for the translation will so they can adapt the language and local conventions accordingly.

3. Deadlines and priorities

This is a critical factor as it can have a considerable impact on the quality and the cost of your project. Rush jobs may happen. But keep in mind that, on average, a linguist translates some 2,000 words per business day.

Also, with large projects that involve multiple files and staggered deliveries, remember to communicate any priorities, such as the order in which you want to receive the translated files.

4. Source files

When working with language services providers, a common best practice is to provide the source files for translation (i.e. sending the original editable files instead of PDFs and other non-editable file formats).

Nowadays, most translation companies can handle simple file formats like text documents or slides without a problem. However, if you need to translate more complex file formats, such as spreadsheets full of macros, XML or JSON, you need to ensure that your translation partner has the technological capabilities to handle such files without messing up any of the code.

5. Reference materials

It should be clear that the more information your translation brief conveys about your project, the greater the chance of success. It is, therefore, a good idea to share any reference material you have available that may come in handy for the translators.

For example, for a technical manual you could send pictures illustrating the different components, while for a brochure, you could send any available earlier editions.

Last but not least, there are two important sources of reference that can impact the quality of your translation projects:

Terminology

If you have not already done so, definitely consider sharing any existing glossaries or terminology databases with your translation provider so they can apply approved terminology throughout your translations. Alternatively, let your translation supplier know if they should adhere to any sector-specific standard terminology.

Style Guide

Likewise, if you have any corporate style guides available, whether mono or multilingual, it will be a good idea to send these to your translation provider. This will ensure that your translations adopt the same tone and conventions of your source texts.

Finally, you can always add any additional comments at the end of your translation brief to provide specific instructions or additional information that didn’t fit into other sections.

Read about One Thing that Really Matters in Translation: Context

References:

www.aranchodoc.com

www.translatemedia.com


Recent Articles about Translation  

Interpreting Your Corporate Documents
Interpreting Your Corporate Documents
Last Updated on March 25, 2019

Corporate companies would have their tentacles into many spheres and that would mean that they would have their activities spread out in many areas. This would necessitate that they have many documentations that would have to be written, perused and signed. It would also mean that they may use more than one standard language and hence would need to operate in different geographical areas.

(more…)
10 Tips for Beginning Translators
10 Tips for Beginning Translators
Last Updated on March 18, 2019

Embarking on a career as a freelance translator could be an interesting course to charter but it could be quite a daunting one too. The challenges are numerous with the competition quite stiff but do not despair as the opportunities are wide and varied.

(more…)
How Translation Helps to Increase Your Sales
How Translation Helps to Increase Your Sales
Last Updated on March 4, 2019

Globalization is the most loved word in the English language and also when translated would be in all the other languages of the world too. It is globalization that has made the world very much smaller than it really is and all this because of the ease of communication. The ability to communicate with anyone in any corner of the world is possible today due to globalization.

(more…)
How Much do You Know about Translation?
How Much do You Know about Translation?
Last Updated on February 25, 2019

There is much information about translation and interpretation, but still, there are some questions that remain frequently asked and needing more of highlights. So today, we offer for your attention some of interesting questions pursuing two ideas, either help you learn something new, or check yourself on how much you know about translation.

(more…)
How Important is Culture for Translation?
How Important is Culture for Translation?
Last Updated on February 18, 2019

The importance of culture for translation is undeniable. The culture may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into the target language.

(more…)

Get The Best Translation Price