What is a Successful Translation Brief Made of?

What is a Successful Translation Brief Made of?

What is a Successful Translation Brief Made of?

The success of any translation or trans-creation project relies on the ability to determine how workable the source text is for the intended audience and to decide how much it needs adaptation to achieve its intended purpose in the target language.

Writing a good, detailed translation brief helps you to get the right eventual outcome for your project.

What is a Translation Brief?

A translation brief (or translation request) is a set of indications and instructions that an individual needs to compile and send to your translation provider at the beginning of every translation project.

Even if you are just looking for a cost estimate or a quote, your translation provider will give you a much more accurate evaluation if they have all the needed information.

Translation briefs are important when you first work with a translation provider as they can also provide key information regarding your specific needs and the intended use of your content.

Likewise, translation briefs are also good for large translation projects where it is worth investing a little extra time during the initial stages of the project to ensure that everyone is on the same page.

A simple but effective translation brief should tackle the following 5 items:

  1. The volume of the project
  2. Language combinations
  3. Deadlines and priorities
  4. Source files
  5. Reference materials

Why write a brief?

One reason for writing a brief to accompany your translation project is that texts that are literal translations of the original often lose their intended meaning, and the translator needs to avoid this happening. The most basic example of this would be a source text which contains idiomatic language. When translated literally (word for word), idioms often become nonsensical or seem out-of-place in other languages. This can be true even within the same language across different regions and cultures.

But there’s more to writing a translation brief than just determining what’s to-be-done about any idiomatic language it contains. It’s important that your translator knows who the intended audience is; not just their nationality but also information such as their age, interests, and level of subject knowledge. This will help them understand how best to tailor the copy to suit the needs of the specific target audience.

Now, let’s have a closer look at the elements of the brief.

1. The volume of the project

Remember to provide all the basic information concerning the translation project. For example:

Your company name and contact person

  • so the translator can use within the translation provider’s system.

Your reference number

  • so everyone can easily keep track.

The project type

  • i.e. whether it is marketing material, software strings or technical documentation.

The project subject

  • i.e. the area of specialization (manufacturing, life sciences, etc).

A well-written translation brief makes all the difference to the success of a translation project.

The project title

  • A name you give to the translation request identifies the project and will appear on relative documentation (for example quotes and invoices).

The purpose of the content

  • i.e. what do you want the user to do upon consuming the content? If you want the user to make a purchase, then the translator may use a more persuasive language. If the purpose is to inform or guide the user through a series of steps, then the translator may choose the more straightforward wording.

The target audience

  • This is a key element of any translation brief, as it has a direct impact on the tone of voice, the style and the terminology used in the translation. By sharing information about the demographics of your target audience, the translators know how to tailor the content to your specific needs, thus contributing to improve the user experience.

2. Language combinations

An effective translation brief should also include information about the target country or region. As you probably know, there are many pluricentric languages, like French, German, Spanish or English, among others, that people speak in different parts of the world so it is important for translators to understand what is the field for the translation will so they can adapt the language and local conventions accordingly.

3. Deadlines and priorities

This is a critical factor as it can have a considerable impact on the quality and the cost of your project. Rush jobs may happen. But keep in mind that, on average, a linguist translates some 2,000 words per business day.

Also, with large projects that involve multiple files and staggered deliveries, remember to communicate any priorities, such as the order in which you want to receive the translated files.

4. Source files

When working with language services providers, a common best practice is to provide the source files for translation (i.e. sending the original editable files instead of PDFs and other non-editable file formats).

Nowadays, most translation companies can handle simple file formats like text documents or slides without a problem. However, if you need to translate more complex file formats, such as spreadsheets full of macros, XML or JSON, you need to ensure that your translation partner has the technological capabilities to handle such files without messing up any of the code.

5. Reference materials

It should be clear that the more information your translation brief conveys about your project, the greater the chance of success. It is, therefore, a good idea to share any reference material you have available that may come in handy for the translators.

For example, for a technical manual you could send pictures illustrating the different components, while for a brochure, you could send any available earlier editions.

Last but not least, there are two important sources of reference that can impact the quality of your translation projects:

Terminology

If you have not already done so, definitely consider sharing any existing glossaries or terminology databases with your translation provider so they can apply approved terminology throughout your translations. Alternatively, let your translation supplier know if they should adhere to any sector-specific standard terminology.

Style Guide

Likewise, if you have any corporate style guides available, whether mono or multilingual, it will be a good idea to send these to your translation provider. This will ensure that your translations adopt the same tone and conventions of your source texts.

Finally, you can always add any additional comments at the end of your translation brief to provide specific instructions or additional information that didn’t fit into other sections.

Read about One Thing that Really Matters in Translation: Context

References:

www.aranchodoc.com

www.translatemedia.com


Recent Articles about Translation  

What is Hybrid Translation?
What is Hybrid Translation?
Last Updated on June 17, 2019

A variety of translation methods are being used by translators who live out there in the world. Out of those translation methods, hybrid machine translation has received a lot of attention in the recent past. Therefore, it is worth to take a look at what hybrid machine translation is and what it can offer.

(more…)
What is Translation Memory?
What is Translation Memory?
Last Updated on June 3, 2019

Translation memory can be considered as a feature which is available in computer-based translation systems. It is providing an excellent assistance to the translation process. In fact, the translation memory provides an ability for the translator to go ahead and re-use any of the textual segments, which were translated before.

(more…)
The Top Languages to Translate Your Website Into
The Top Languages to Translate Your Website Into
Last Updated on May 6, 2019

Through experience we know that when we approach a man or woman in the street and ask them directions in their native language they tend to reciprocate positively and immediately. This is true wherever in the world you may be. The moment they hear the first few familiar words emanating from you they would drop their otherwise inherent guard and listen to you.

(more…)
Translation for Travelling Abroad
Translation for Travelling Abroad
Last Updated on April 29, 2019

The language barrier

If we happen to travel in a country that is not our own we could have issues with a language barrier. It is not everywhere that we could come across others who would be speaking the language that we could converse in. If we are English speakers, it would surprise us as to how many out there do not speak the language or would they understand a heck of what we would say.

(more…)
Sales and Marketing Strategies for Going Global
Sales and Marketing Strategies for Going Global
Last Updated on April 22, 2019

Need global credentials

If you are selling a brand that is placed in a global market it would be imperative that you initiate effective global marketing strategies. Global marketing strategies would differ from local or regional marketing strategies.

(more…)
Tips to Reduce the Cost of Your Next Translation Project
Tips to Reduce the Cost of Your Next Translation Project
Last Updated on April 15, 2019

A translation option in your website would be great

Your website would have got off ground and things would be moving smoothly with your business gradually taking root. But then you tend to realize that your competitors have a translation option in their website, which you do not. If they have it, like that old saying you need to “keep up with the Jones”. What your competition does you too would need to do because they would have an edge above you which you would have missed.

(more…)
Tips for Going Global with Your Business
Tips for Going Global with Your Business
Last Updated on April 8, 2019

Globalization

The new word that is proliferating around the world and one that is on everyone’s lips. Emanating from a rural town in the far west of the United States, to a sleepy village in the jungles of Asia the word, globalization is being spoken of with much interest. More so because most humans living on this resplendent planet we call home are connected to the Internet. They would be sporting a mobile phone which has been their immediate link to the world outside from their domain.

(more…)

Get The Best Translation Price