What is a Successful Translation Brief Made of?

What is a Successful Translation Brief Made of?

What is a Successful Translation Brief Made of?

The success of any translation or trans-creation project relies on the ability to determine how workable the source text is for the intended audience and to decide how much it needs adaptation to achieve its intended purpose in the target language.

Writing a good, detailed translation brief helps you to get the right eventual outcome for your project.

What is a Translation Brief?

A translation brief (or translation request) is a set of indications and instructions that an individual needs to compile and send to your translation provider at the beginning of every translation project.

Even if you are just looking for a cost estimate or a quote, your translation provider will give you a much more accurate evaluation if they have all the needed information.

Translation briefs are important when you first work with a translation provider as they can also provide key information regarding your specific needs and the intended use of your content.

Likewise, translation briefs are also good for large translation projects where it is worth investing a little extra time during the initial stages of the project to ensure that everyone is on the same page.

A simple but effective translation brief should tackle the following 5 items:

  1. The volume of the project
  2. Language combinations
  3. Deadlines and priorities
  4. Source files
  5. Reference materials

Why write a brief?

One reason for writing a brief to accompany your translation project is that texts that are literal translations of the original often lose their intended meaning, and the translator needs to avoid this happening. The most basic example of this would be a source text which contains idiomatic language. When translated literally (word for word), idioms often become nonsensical or seem out-of-place in other languages. This can be true even within the same language across different regions and cultures.

But there’s more to writing a translation brief than just determining what’s to-be-done about any idiomatic language it contains. It’s important that your translator knows who the intended audience is; not just their nationality but also information such as their age, interests, and level of subject knowledge. This will help them understand how best to tailor the copy to suit the needs of the specific target audience.

Now, let’s have a closer look at the elements of the brief.

1. The volume of the project

Remember to provide all the basic information concerning the translation project. For example:

Your company name and contact person

  • so the translator can use within the translation provider’s system.

Your reference number

  • so everyone can easily keep track.

The project type

  • i.e. whether it is marketing material, software strings or technical documentation.

The project subject

  • i.e. the area of specialization (manufacturing, life sciences, etc).

A well-written translation brief makes all the difference to the success of a translation project.

The project title

  • A name you give to the translation request identifies the project and will appear on relative documentation (for example quotes and invoices).

The purpose of the content

  • i.e. what do you want the user to do upon consuming the content? If you want the user to make a purchase, then the translator may use a more persuasive language. If the purpose is to inform or guide the user through a series of steps, then the translator may choose the more straightforward wording.

The target audience

  • This is a key element of any translation brief, as it has a direct impact on the tone of voice, the style and the terminology used in the translation. By sharing information about the demographics of your target audience, the translators know how to tailor the content to your specific needs, thus contributing to improve the user experience.

2. Language combinations

An effective translation brief should also include information about the target country or region. As you probably know, there are many pluricentric languages, like French, German, Spanish or English, among others, that people speak in different parts of the world so it is important for translators to understand what is the field for the translation will so they can adapt the language and local conventions accordingly.

3. Deadlines and priorities

This is a critical factor as it can have a considerable impact on the quality and the cost of your project. Rush jobs may happen. But keep in mind that, on average, a linguist translates some 2,000 words per business day.

Also, with large projects that involve multiple files and staggered deliveries, remember to communicate any priorities, such as the order in which you want to receive the translated files.

4. Source files

When working with language services providers, a common best practice is to provide the source files for translation (i.e. sending the original editable files instead of PDFs and other non-editable file formats).

Nowadays, most translation companies can handle simple file formats like text documents or slides without a problem. However, if you need to translate more complex file formats, such as spreadsheets full of macros, XML or JSON, you need to ensure that your translation partner has the technological capabilities to handle such files without messing up any of the code.

5. Reference materials

It should be clear that the more information your translation brief conveys about your project, the greater the chance of success. It is, therefore, a good idea to share any reference material you have available that may come in handy for the translators.

For example, for a technical manual you could send pictures illustrating the different components, while for a brochure, you could send any available earlier editions.

Last but not least, there are two important sources of reference that can impact the quality of your translation projects:

Terminology

If you have not already done so, definitely consider sharing any existing glossaries or terminology databases with your translation provider so they can apply approved terminology throughout your translations. Alternatively, let your translation supplier know if they should adhere to any sector-specific standard terminology.

Style Guide

Likewise, if you have any corporate style guides available, whether mono or multilingual, it will be a good idea to send these to your translation provider. This will ensure that your translations adopt the same tone and conventions of your source texts.

Finally, you can always add any additional comments at the end of your translation brief to provide specific instructions or additional information that didn’t fit into other sections.

Read about One Thing that Really Matters in Translation: Context

References:

www.aranchodoc.com

www.translatemedia.com


Recent Articles about Translation  

Translating in the Sport Field
Translating in the Sport Field
Last Updated on November 25, 2020

Along with the increasing popularity of global tournaments, such as the Olympics and the World Cup events, demand for translating in the sport field is increasing along with time. This is one of the best methods available for the players to engage with a global audience. On the other hand, sporting event organizers can get in touch with customers all around the world with sports translations. The applications of translations in sport field are even expanding to the retail stores. That’s because the best method available to connect with other people is to use their own language. (more…)

Translating in the Medical Field
Translating in the Medical Field
Last Updated on November 18, 2020

Medical field is one of the most important fields that exist out there in the world as of now. Researchers who work for the industry are continuously working to invent new drugs, which can help them to cure life-threatening diseases. On the other hand, they also work hard to implement new medical devices, which can make the life easy for all people who are working for the industry and who struggle hard with illnesses to ensure a faster recovery. (more…)

Translating in the Financial Field
Translating in the Financial Field
Last Updated on November 11, 2020

Due to globalization, financial institutions have come across the need to work along with worldwide clients and partners. This is where they come across the need to communicate in many different languages. Translating in the financial field is playing a major role due to this reason. (more…)

Translating in the Commercial Field
Translating in the Commercial Field
Last Updated on November 4, 2020

Globalization is one of the key factors that drives businesses forward. However, businesses that open up their boundaries to get in touch with customers from all over the world are facing numerous challenges due to different languages being used out there in the world. If you are a business owner, you should learn how to overcome this barrier. That’s where services that offer translating in the commercial field can help you with. (more…)

Translating in the Art Field
Translating in the Art Field
Last Updated on October 28, 2020

The process of translating something is itself an art. This becomes prominent with related to the jobs that exist in translating in the art field.  The process of translating in the art field is unique and it is associated with a series of challenges. However, an expert translator is in a position to go through the overall translation process and provide people with amazing results. (more…)

Translating from an image File
Translating from an image File
Last Updated on October 21, 2020

Are you looking forward to translating an image? Then you must be looking for the most effective method to get the job done. Translating from an image is not the easiest thing that you can do. That’s because you will come across numerous challenges while you are trying to get the job done. However, you don’t need to worry too much because there is lots of help and support available. In the meantime, you can discover numerous methods that are available to end up with getting the translation job done as well.

We will share details about some of the best translation methods available to proceed with translating from an image file. It is up to you to go through these options and pick the best method based on your preferences. (more…)

Translating from a PDF File
Translating from a PDF File
Last Updated on October 14, 2020

Do you have a PDF document to be translated from one language to another? Then you might come across some challenges. That’s because PDF files are not designed to be edited. However, you don’t have to give up your hopes because there are some effective methods available to translate the PDF documents. From this article, we will share more details about the options available for you to proceed with translating form a PDF file. You can go through these options and make a decision to move forward. (more…)

Get The Best Translation Price