What is a Successful Translation Brief Made of?

What is a Successful Translation Brief Made of?

What is a Successful Translation Brief Made of?

The success of any translation or trans-creation project relies on the ability to determine how workable the source text is for the intended audience and to decide how much it needs adaptation to achieve its intended purpose in the target language.

Writing a good, detailed translation brief helps you to get the right eventual outcome for your project.

What is a Translation Brief?

A translation brief (or translation request) is a set of indications and instructions that an individual needs to compile and send to your translation provider at the beginning of every translation project.

Even if you are just looking for a cost estimate or a quote, your translation provider will give you a much more accurate evaluation if they have all the needed information.

Translation briefs are important when you first work with a translation provider as they can also provide key information regarding your specific needs and the intended use of your content.

Likewise, translation briefs are also good for large translation projects where it is worth investing a little extra time during the initial stages of the project to ensure that everyone is on the same page.

A simple but effective translation brief should tackle the following 5 items:

  1. The volume of the project
  2. Language combinations
  3. Deadlines and priorities
  4. Source files
  5. Reference materials

Why write a brief?

One reason for writing a brief to accompany your translation project is that texts that are literal translations of the original often lose their intended meaning, and the translator needs to avoid this happening. The most basic example of this would be a source text which contains idiomatic language. When translated literally (word for word), idioms often become nonsensical or seem out-of-place in other languages. This can be true even within the same language across different regions and cultures.

But there’s more to writing a translation brief than just determining what’s to-be-done about any idiomatic language it contains. It’s important that your translator knows who the intended audience is; not just their nationality but also information such as their age, interests, and level of subject knowledge. This will help them understand how best to tailor the copy to suit the needs of the specific target audience.

Now, let’s have a closer look at the elements of the brief.

1. The volume of the project

Remember to provide all the basic information concerning the translation project. For example:

Your company name and contact person

  • so the translator can use within the translation provider’s system.

Your reference number

  • so everyone can easily keep track.

The project type

  • i.e. whether it is marketing material, software strings or technical documentation.

The project subject

  • i.e. the area of specialization (manufacturing, life sciences, etc).

A well-written translation brief makes all the difference to the success of a translation project.

The project title

  • A name you give to the translation request identifies the project and will appear on relative documentation (for example quotes and invoices).

The purpose of the content

  • i.e. what do you want the user to do upon consuming the content? If you want the user to make a purchase, then the translator may use a more persuasive language. If the purpose is to inform or guide the user through a series of steps, then the translator may choose the more straightforward wording.

The target audience

  • This is a key element of any translation brief, as it has a direct impact on the tone of voice, the style and the terminology used in the translation. By sharing information about the demographics of your target audience, the translators know how to tailor the content to your specific needs, thus contributing to improve the user experience.

2. Language combinations

An effective translation brief should also include information about the target country or region. As you probably know, there are many pluricentric languages, like French, German, Spanish or English, among others, that people speak in different parts of the world so it is important for translators to understand what is the field for the translation will so they can adapt the language and local conventions accordingly.

3. Deadlines and priorities

This is a critical factor as it can have a considerable impact on the quality and the cost of your project. Rush jobs may happen. But keep in mind that, on average, a linguist translates some 2,000 words per business day.

Also, with large projects that involve multiple files and staggered deliveries, remember to communicate any priorities, such as the order in which you want to receive the translated files.

4. Source files

When working with language services providers, a common best practice is to provide the source files for translation (i.e. sending the original editable files instead of PDFs and other non-editable file formats).

Nowadays, most translation companies can handle simple file formats like text documents or slides without a problem. However, if you need to translate more complex file formats, such as spreadsheets full of macros, XML or JSON, you need to ensure that your translation partner has the technological capabilities to handle such files without messing up any of the code.

5. Reference materials

It should be clear that the more information your translation brief conveys about your project, the greater the chance of success. It is, therefore, a good idea to share any reference material you have available that may come in handy for the translators.

For example, for a technical manual you could send pictures illustrating the different components, while for a brochure, you could send any available earlier editions.

Last but not least, there are two important sources of reference that can impact the quality of your translation projects:

Terminology

If you have not already done so, definitely consider sharing any existing glossaries or terminology databases with your translation provider so they can apply approved terminology throughout your translations. Alternatively, let your translation supplier know if they should adhere to any sector-specific standard terminology.

Style Guide

Likewise, if you have any corporate style guides available, whether mono or multilingual, it will be a good idea to send these to your translation provider. This will ensure that your translations adopt the same tone and conventions of your source texts.

Finally, you can always add any additional comments at the end of your translation brief to provide specific instructions or additional information that didn’t fit into other sections.

Read about One Thing that Really Matters in Translation: Context

References:

www.aranchodoc.com

www.translatemedia.com


Recent Articles about Translation  

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.

(more…)

Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Last Updated on August 26, 2020

From numerous studies conducted in the past, it has been identified that most of the translators are working as freelancers. In fact, there is a trend among translators to quit their agencies and start working as freelancers. If you are curious to know why this happens, you have come to the right place.

(more…)

Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Last Updated on August 19, 2020

Are you making plans to translate your business website? Then you are about to make one of the best decisions that you can ever make. We are living in a massive world, but the internet has made life easy for us to get connected with other businesses around the world and engage with global business activities. If you are actively searching for the global business opportunities available to grab, you should get ready for it accordingly. This is where you can start by translating your website.

(more…)

Translating Medical Notes is Very Challenging
Translating Medical Notes is Very Challenging
Last Updated on August 12, 2020

All the different types of translations are challenging. However, the challenges associated with medical translations are much higher when compared to other translations. You can even call them as the toughest translation work that a person can do. In the meantime, it is also important to note that there is a high demand for the medical translations. They provide a great assistance to the people with improving their lives and health at all times.

(more…)

The Importance of Terminology Management in Translation
The Importance of Terminology Management in Translation
Last Updated on August 5, 2020

Translators will have to adhere to some ground rules in order to maintain the quality of the translations that are completed by them. It will contribute heavily towards their productivity in working as translators as well. One of the most important rules that the translators will have to adhere to is terminology management. 

(more…)

The Difference between an Interpreter and a Translator
The Difference between an Interpreter and a Translator
Last Updated on July 29, 2020

Translator and interpreter are two words that go hand in hand. As a result, we see how lots of people face struggles while trying to understand the exact meaning communicated by these two words. That’s why we thought of sharing this article, which clearly explains the difference in between a translator and an interpreter.

(more…)

Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Last Updated on July 22, 2020

When you want to get a translation done, you are provided with two main options available to consider. The very first option out of them is to go ahead with machine translation. Or else, you can try computer-aided translation. We see how most of the people get themselves stuck while trying to make a decision out of these two. That’s why we thought of comparing these two and providing you with the differences that exist in between them.

(more…)

Get The Best Translation Price