How to Start Quality Assured Translation Process

How to Start Quality Assured Translation Process

How to Start Quality Assured Translation Process

A unique feature of the Harry Clark Translation ‘Quality Assured Translation’ process is a particularly intensive editing stage, which incorporates a form of back translation carried out by a native speaker of the source language. Through this cognitive process, our editors can verify that the translator understood and correctly conveyed the intended meaning and any subtle nuances within your original text. This level of input into the translation process from native speakers of both the source and target languages is unique and is particularly important when dealing with complex topics and information.

 

Harry Clark Translation’s QAT process has been developed over 30 years and exceeds the provisions set out in the ISO 17100 Quality Standard for Translation Services, for which Harry Clark Translation is officially certified by the Language Industry Certification Standards body. In addition to Harry Clark Translation’s own certification and stringent linguist tests and assessments, our linguists hold certifications with various associations such as NAATI, OTTIAQ, and NZSTI.

 

4-step Quality Assured Translation process in detail

 

Step 1

A draft translation is completed by a professional translator who is a native speaker of the target language (e.g. a text from English into French is translated by a native French speaker). The translator produces more than just an accurate translation; the style, phrasing and vocabulary used in the translation must also be appropriate and sound natural.

To ensure that our translators and editors have full access to specialized terminology, Harry Clark Translation maintains a reference library of more than 1,000 dictionaries and reference works, covering more than 75 languages. In addition, we have a collection of material covering a broad range of specialist subjects and current periodicals in major European and Asian languages.

 

Step 2

The draft translation is then checked by a reviser who is a native speaker of the source language (e.g. a text being translated from English into French would be checked by an English native speaker who is competent in French and English). The primary role of the reviser is to ensure that the translation fully reflects the meaning of the original text and that there are no omissions. The reviser meticulously checks the entire translation, sentence by sentence, and any concerns are resolved in direct consultation with the translator. So, when you receive your translation, you can be confident that your work has been thoroughly reviewed by native speakers of both languages.

 

Step 3

The translation is spell checked and proofread before sign-off. For jobs that are being translated into more than one language, a sentence-by-sentence check is made across all language versions to make sure they are consistent in their handling of the text. Where typesetting or DTP has been involved, a further round of proofreading is required before the artwork is signed off.

 

Step 4

Once the translation is complete, a final check is made by the project manager to ensure that all client instructions have been followed and that the job is ready to be dispatched in the correct format.

 

Additional steps

When translation projects involve a client or stakeholder review, the review can be integrated into our quality assured translation process.


Recent Articles about Translation  

World’s Most Translated Books
World’s Most Translated Books
Last Updated on August 12, 2019

The peoples of the world use many languages to communicate. A language is defined as a complex system of communication which could be different to a dialect. A dialect would not be a language but a language would definitely include a language. A language could also be defined as a complex system of development, acquisition, maintenance and the use of all of them in effectively communicating with another.

(more…)
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Last Updated on July 29, 2019

Any business able to offer a personalized service to their potential customers would surely stand out from the rest who would have just one spoon to serve all. A personalized customer service would not be lost on those who would contemplate of engaging with you and that would create the appropriate environment for them to sway their decision.

(more…)
How to Translate a Legal Document
How to Translate a Legal Document
Last Updated on July 15, 2019

At some given point in time, you will come across the need to get legal documents translated. It can be a simple document, such as an overseas traffic ticket, or a complicated legal document such as a divorce packet when you file for dual citizenship. No matter for what reason you get the legal document translated, you should have a clear understanding on how to get the job done correctly. Then you will be able to overcome a variety of frustrating consequences that you will come across in the future.

(more…)
What is Machine Translation?
What is Machine Translation?
Last Updated on July 1, 2019

The basics of machine translation

Out of the different translation methods available out there in the world, machine translation can be considered as the quickest approach. That’s because machine translation is fully automated. During the machine translation process, a computer software is being used in order to get a piece of content translated from one language to another.

(more…)
What is Hybrid Translation?
What is Hybrid Translation?
Last Updated on June 17, 2019

A variety of translation methods are being used by translators who live out there in the world. Out of those translation methods, hybrid machine translation has received a lot of attention in the recent past. Therefore, it is worth to take a look at what hybrid machine translation is and what it can offer.

(more…)
What is Translation Memory?
What is Translation Memory?
Last Updated on June 3, 2019

Translation memory can be considered as a feature which is available in computer-based translation systems. It is providing an excellent assistance to the translation process. In fact, the translation memory provides an ability for the translator to go ahead and re-use any of the textual segments, which were translated before.

(more…)
The Top Languages to Translate Your Website Into
The Top Languages to Translate Your Website Into
Last Updated on May 6, 2019

Through experience we know that when we approach a man or woman in the street and ask them directions in their native language they tend to reciprocate positively and immediately. This is true wherever in the world you may be. The moment they hear the first few familiar words emanating from you they would drop their otherwise inherent guard and listen to you.

(more…)

Get The Best Translation Price