How to Start Quality Assured Translation Process

How to Start Quality Assured Translation Process

How to Start Quality Assured Translation Process

A unique feature of the Harry Clark Translation ‘Quality Assured Translation’ process is a particularly intensive editing stage, which incorporates a form of back translation carried out by a native speaker of the source language. Through this cognitive process, our editors can verify that the translator understood and correctly conveyed the intended meaning and any subtle nuances within your original text. This level of input into the translation process from native speakers of both the source and target languages is unique and is particularly important when dealing with complex topics and information.

 

Harry Clark Translation’s QAT process has been developed over 30 years and exceeds the provisions set out in the ISO 17100 Quality Standard for Translation Services, for which Harry Clark Translation is officially certified by the Language Industry Certification Standards body. In addition to Harry Clark Translation’s own certification and stringent linguist tests and assessments, our linguists hold certifications with various associations such as NAATI, OTTIAQ, and NZSTI.

 

4-step Quality Assured Translation process in detail

 

Step 1

A draft translation is completed by a professional translator who is a native speaker of the target language (e.g. a text from English into French is translated by a native French speaker). The translator produces more than just an accurate translation; the style, phrasing and vocabulary used in the translation must also be appropriate and sound natural.

To ensure that our translators and editors have full access to specialized terminology, Harry Clark Translation maintains a reference library of more than 1,000 dictionaries and reference works, covering more than 75 languages. In addition, we have a collection of material covering a broad range of specialist subjects and current periodicals in major European and Asian languages.

 

Step 2

The draft translation is then checked by a reviser who is a native speaker of the source language (e.g. a text being translated from English into French would be checked by an English native speaker who is competent in French and English). The primary role of the reviser is to ensure that the translation fully reflects the meaning of the original text and that there are no omissions. The reviser meticulously checks the entire translation, sentence by sentence, and any concerns are resolved in direct consultation with the translator. So, when you receive your translation, you can be confident that your work has been thoroughly reviewed by native speakers of both languages.

 

Step 3

The translation is spell checked and proofread before sign-off. For jobs that are being translated into more than one language, a sentence-by-sentence check is made across all language versions to make sure they are consistent in their handling of the text. Where typesetting or DTP has been involved, a further round of proofreading is required before the artwork is signed off.

 

Step 4

Once the translation is complete, a final check is made by the project manager to ensure that all client instructions have been followed and that the job is ready to be dispatched in the correct format.

 

Additional steps

When translation projects involve a client or stakeholder review, the review can be integrated into our quality assured translation process.


Recent Articles about Translation  

Interpreting Your Corporate Documents
Interpreting Your Corporate Documents
Last Updated on March 25, 2019

Corporate companies would have their tentacles into many spheres and that would mean that they would have their activities spread out in many areas. This would necessitate that they have many documentations that would have to be written, perused and signed. It would also mean that they may use more than one standard language and hence would need to operate in different geographical areas.

(more…)
10 Tips for Beginning Translators
10 Tips for Beginning Translators
Last Updated on March 18, 2019

Embarking on a career as a freelance translator could be an interesting course to charter but it could be quite a daunting one too. The challenges are numerous with the competition quite stiff but do not despair as the opportunities are wide and varied.

(more…)
How Translation Helps to Increase Your Sales
How Translation Helps to Increase Your Sales
Last Updated on March 4, 2019

Globalization is the most loved word in the English language and also when translated would be in all the other languages of the world too. It is globalization that has made the world very much smaller than it really is and all this because of the ease of communication. The ability to communicate with anyone in any corner of the world is possible today due to globalization.

(more…)
How Much do You Know about Translation?
How Much do You Know about Translation?
Last Updated on February 25, 2019

There is much information about translation and interpretation, but still, there are some questions that remain frequently asked and needing more of highlights. So today, we offer for your attention some of interesting questions pursuing two ideas, either help you learn something new, or check yourself on how much you know about translation.

(more…)
How Important is Culture for Translation?
How Important is Culture for Translation?
Last Updated on February 18, 2019

The importance of culture for translation is undeniable. The culture may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into the target language.

(more…)

Get The Best Translation Price