What is the Role of Ethics in Translation Industry?

What is the Role of Ethics in Translation Industry?

What is the Role of Ethics in Translation Industry?

Interpreters and translators serve as the only gateway between two people who speak different languages. Therefore, the role of ethics in translation industry is certainly important.

Because they are usually hired to interpret in stressful or delicate situations, the set of rules and guidelines were created in order to secure and guarantee the high level of professionalism.

The theme of social responsibility emerged as a strong common concern across diverse contributions on interpreting, translation and other forms of cross-cultural communication.

Communication across languages and cultures clearly involves important questions for citizens and society at large, and the various participants in translated encounters – interpreter/translator, ‘client’ and ‘user’ – are confronted with broad issues of social responsibility. These issues often arise unexpectedly and with little or no prior training, preparation or opportunity to reflect on appropriate strategies to respond. It is ethics in translation industry that can prevent such problems in intercultural communication.

Social responsibility and the translation and interpreting professions

Interpreters and translators are faced with an abundance of ethical issues they must work through on a daily basis while professionally interpreting or translating in the field. There are a variety of scenarios in which professional interpreters and translators must maintain a high ethical standard in order to stay neutral and avoid intervening in a situation or perhaps muddling intended meanings. The ethical responsibilities taken on during language services are just as important to the success and completion of the translation or interpretation as the actual conversion of words. Ethics in translation industry is not something new to professionals working in this industry.

There are several common ethical standards which are accepted across all professions. While codes of conduct for translators and interpreters do exist in some countries, they mostly set out guidelines on issues related to professional competence. In other words, a professional focus on social responsibility may have an impact on individuals and society far beyond the narrow professional sphere.

Guidelines for the highly-qualified specialist

Multi-Languages Translators Code of Ethics defines what it means to be an outstanding translator. “Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original – this fidelity constitutes both a moral and legal obligation for the translator.” – International Federation of Translators

These guidelines are relevant for other professionals in the translation and interpretation business as well. Below is a summary of the main points from the code of ethics in translation industry.

Professional Practice

Translators should endeavor to provide service of the highest quality in their professional practice.

Accuracy

Interpreters and translators are hired for their ability to correctly understand what one client is saying and convey it accurately to the other. The translator must translate accurately. By accurate translation, we understand a translation that preserves the meaning, style, and register of the source document. Speaking about interpretation, it should be noticed that much of human communication is portrayed not through words, but facial expressions, the tone of voice, body language, etc. Interpreters should have clients speak to each other rather than to them, and make eye contact, to help them pick up on these nonverbal cues.

Confidentiality

An interpreter or translator is likely to be handling sensitive or otherwise confidential information. Even if it seems trivial, clients need to be sure they can trust you not to share it with other people. The translator must respect, under all circumstances, confidentiality and privacy of the information contained in all documentation provided by the client for the purpose of translation, unless otherwise required by law. All information submitted shall be confidential and may not be reproduced, disclosed or divulged.

Impartiality and Conflict of Interest

In order to maintain professionalism, the translator must remain impartial and declare any potential conflict of interest (including personal or ethical values and opinions) that may affect his/her performance while translating a document.

Limitation of practice

The translator must know his/her linguistic limitations and decline assignments that go beyond his/her skills and competence.

The translator must only accept assignments that he/she can complete and deliver in a timely manner (by the due date).

The translator must accept documents that he/she can translate. No work should be subcontracted to colleagues without prior written permission.

The translator should possess sound knowledge of the source language and be an expert in the target language.

The translator should accept translations only for fields or subject matters where he/she has knowledge and experience.

Sensitivity  to Cultural Misunderstandings

There are some situations where conveying information is not enough. As an expert on the culture of both languages, a translator should be aware of any cultural differences that may interfere with effective communication.

Accountability

The translator is accountable for his/her work and must recognize and acknowledge translation mistakes and try to rectify them even when the translation has been completed, in order to avoid potential liability and risk issues.

Professional Development

  • The translator must seek professional development courses to maintain, improve and expand translation skills and general knowledge through self-teaching, formal and informal continuing education.
  • Must acquire the proper terminology and enhance his/her knowledge by creating and updating terminology files.
  • Must seek evaluative feedback and practice self-evaluation concerning performance.

Respect for all parties

The translator must show respect for all parties involved in the translation assignment, including respect for self, the agency and to its clients.

The translator must respect copyrights and intellectual property. Translated documents remain the client’s exclusive property.

A pursuit of Professional Development

Languages are constantly evolving, and new terminology comes to light in every field all the time. A translator needs to be aware of these changes to interpret and translate effectively.

Ethics in translation industry are important to uphold and it is vital to your reputation that you provide your clients, customers or patients with a value only professionals can provide.

Read about What Makes a Translator Good One?

References:

www.tandfonline.com

multi-languages.com

www.ulatus.com

nilservices.com


Recent Articles about Translation  

What is Segmentation in Translation?
What is Segmentation in Translation?
Last Updated on March 10, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation decisions that fill in as a base for making and editing translation recollections, as per a picked language pair. These standards comprise a progression in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

What are the Segmentation Rules in Translation?
What are the Segmentation Rules in Translation?
Last Updated on March 3, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation rules that fill in as a base for making and altering translation memory, as per a picked language pair. These rules comprise a headway in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

Top Ten Machine Translation Engines
Top Ten Machine Translation Engines
Last Updated on February 24, 2021

Machine translation software is outstanding amongst other efficiency tools you could use in 2021 for translating for the benefit of an enterprise. 

To capitalize on machine translation, it’s essential to pick a software application that best upgrades your profitability with extra functionality. All things considered, utilizing an independent machine translation engine all alone will not do significantly more than give you the crude neural translation. All in all, there’s frequently no chance to get inside the application to effectively improve the yield quality, which is never comparable to human translation. To settle on a choice on the best machine translation software framework for you, it’s basic to find out about the main segments of any translation management framework. A translation management framework is a sort of software that consolidates machine translation alongside a ground-breaking set-up of tools that will help you produce human-quality level translations in less time, at a lower cost. (more…)

What is a Translation Management System?
What is a Translation Management System?
Last Updated on February 17, 2021

If you are done with the translation process every time you visit a website, then the translation management system is for you. It is a software platform that is responsible for automating the translation process. 

There are a lot of languages that people speak around the globe, and you might know a few or only one of them. However, what if you know that you can understand them all with an automatic translation system? Well, it must be like a treat for many of us. It is the base behind the invention of translation management systems.  (more…)

Top Translation Quality Assurance Tools
Top Translation Quality Assurance Tools
Last Updated on February 10, 2021

Software products for translation quality assurance are tools that help with identifying regular missteps found in translated messages, utilizing formal attributes. 

With regards to translation work, there are many tools for interpreters to browse. The test isn’t the absence of software yet rather finding the best tool for our specific goals. Quite recently, we gathered top-notch of the best free tools for freelance interpreters; today, my focus is on translation quality and productivity.  (more…)

Best CRM Systems for Translation Companies
Best CRM Systems for Translation Companies
Last Updated on February 3, 2021

Perhaps the most significant part of the business since the commencement of business has been customer relationships. It isn’t simply in this computerized age that customer relationships are important. The significance of CRM couldn’t be more overlooked. There are numerous reasons why we use CRM Software.  (more…)

Why Should Translation Companies Use CRM?
Why Should Translation Companies Use CRM?
Last Updated on January 27, 2021

CRM is an integral asset for small and huge organizations, including translation offices. CRM boosting highlights for translation organizations have positively affected customer relationships, comprehension of customer needs, and expansions in sales. CRM, which represents Customer Relationship Management, is a technique, a bunch of tools and cycles that expect to help your business. It assumes a significant part in setting up long haul relationships with customers to build sales. CRM frameworks offer a bunch of highlights that take into consideration the review of customer data, the management of assignments, the capacity of translated archives, the setting up of missions, and the sending of focused messages. (more…)

Get The Best Translation Price