What is the Role of Ethics in Translation Industry?

What is the Role of Ethics in Translation Industry?

What is the Role of Ethics in Translation Industry?

Interpreters and translators serve as the only gateway between two people who speak different languages. Therefore, the role of ethics in translation industry is certainly important.

Because they are usually hired to interpret in stressful or delicate situations, the set of rules and guidelines were created in order to secure and guarantee the high level of professionalism.

The theme of social responsibility emerged as a strong common concern across diverse contributions on interpreting, translation and other forms of cross-cultural communication.

Communication across languages and cultures clearly involves important questions for citizens and society at large, and the various participants in translated encounters – interpreter/translator, ‘client’ and ‘user’ – are confronted with broad issues of social responsibility. These issues often arise unexpectedly and with little or no prior training, preparation or opportunity to reflect on appropriate strategies to respond. It is ethics in translation industry that can prevent such problems in intercultural communication.

Social responsibility and the translation and interpreting professions

Interpreters and translators are faced with an abundance of ethical issues they must work through on a daily basis while professionally interpreting or translating in the field. There are a variety of scenarios in which professional interpreters and translators must maintain a high ethical standard in order to stay neutral and avoid intervening in a situation or perhaps muddling intended meanings. The ethical responsibilities taken on during language services are just as important to the success and completion of the translation or interpretation as the actual conversion of words. Ethics in translation industry is not something new to professionals working in this industry.

There are several common ethical standards which are accepted across all professions. While codes of conduct for translators and interpreters do exist in some countries, they mostly set out guidelines on issues related to professional competence. In other words, a professional focus on social responsibility may have an impact on individuals and society far beyond the narrow professional sphere.

Guidelines for the highly-qualified specialist

Multi-Languages Translators Code of Ethics defines what it means to be an outstanding translator. “Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original – this fidelity constitutes both a moral and legal obligation for the translator.” – International Federation of Translators

These guidelines are relevant for other professionals in the translation and interpretation business as well. Below is a summary of the main points from the code of ethics in translation industry.

Professional Practice

Translators should endeavor to provide service of the highest quality in their professional practice.

Accuracy

Interpreters and translators are hired for their ability to correctly understand what one client is saying and convey it accurately to the other. The translator must translate accurately. By accurate translation, we understand a translation that preserves the meaning, style, and register of the source document. Speaking about interpretation, it should be noticed that much of human communication is portrayed not through words, but facial expressions, the tone of voice, body language, etc. Interpreters should have clients speak to each other rather than to them, and make eye contact, to help them pick up on these nonverbal cues.

Confidentiality

An interpreter or translator is likely to be handling sensitive or otherwise confidential information. Even if it seems trivial, clients need to be sure they can trust you not to share it with other people. The translator must respect, under all circumstances, confidentiality and privacy of the information contained in all documentation provided by the client for the purpose of translation, unless otherwise required by law. All information submitted shall be confidential and may not be reproduced, disclosed or divulged.

Impartiality and Conflict of Interest

In order to maintain professionalism, the translator must remain impartial and declare any potential conflict of interest (including personal or ethical values and opinions) that may affect his/her performance while translating a document.

Limitation of practice

The translator must know his/her linguistic limitations and decline assignments that go beyond his/her skills and competence.

The translator must only accept assignments that he/she can complete and deliver in a timely manner (by the due date).

The translator must accept documents that he/she can translate. No work should be subcontracted to colleagues without prior written permission.

The translator should possess sound knowledge of the source language and be an expert in the target language.

The translator should accept translations only for fields or subject matters where he/she has knowledge and experience.

Sensitivity  to Cultural Misunderstandings

There are some situations where conveying information is not enough. As an expert on the culture of both languages, a translator should be aware of any cultural differences that may interfere with effective communication.

Accountability

The translator is accountable for his/her work and must recognize and acknowledge translation mistakes and try to rectify them even when the translation has been completed, in order to avoid potential liability and risk issues.

Professional Development

  • The translator must seek professional development courses to maintain, improve and expand translation skills and general knowledge through self-teaching, formal and informal continuing education.
  • Must acquire the proper terminology and enhance his/her knowledge by creating and updating terminology files.
  • Must seek evaluative feedback and practice self-evaluation concerning performance.

Respect for all parties

The translator must show respect for all parties involved in the translation assignment, including respect for self, the agency and to its clients.

The translator must respect copyrights and intellectual property. Translated documents remain the client’s exclusive property.

A pursuit of Professional Development

Languages are constantly evolving, and new terminology comes to light in every field all the time. A translator needs to be aware of these changes to interpret and translate effectively.

Ethics in translation industry are important to uphold and it is vital to your reputation that you provide your clients, customers or patients with a value only professionals can provide.

Read about What Makes a Translator Good One?

References:

www.tandfonline.com

multi-languages.com

www.ulatus.com

nilservices.com


Recent Articles about Translation  

Interpreting Your Corporate Documents
Interpreting Your Corporate Documents
Last Updated on March 25, 2019

Corporate companies would have their tentacles into many spheres and that would mean that they would have their activities spread out in many areas. This would necessitate that they have many documentations that would have to be written, perused and signed. It would also mean that they may use more than one standard language and hence would need to operate in different geographical areas.

(more…)
10 Tips for Beginning Translators
10 Tips for Beginning Translators
Last Updated on March 18, 2019

Embarking on a career as a freelance translator could be an interesting course to charter but it could be quite a daunting one too. The challenges are numerous with the competition quite stiff but do not despair as the opportunities are wide and varied.

(more…)
How Translation Helps to Increase Your Sales
How Translation Helps to Increase Your Sales
Last Updated on March 4, 2019

Globalization is the most loved word in the English language and also when translated would be in all the other languages of the world too. It is globalization that has made the world very much smaller than it really is and all this because of the ease of communication. The ability to communicate with anyone in any corner of the world is possible today due to globalization.

(more…)
How Much do You Know about Translation?
How Much do You Know about Translation?
Last Updated on February 25, 2019

There is much information about translation and interpretation, but still, there are some questions that remain frequently asked and needing more of highlights. So today, we offer for your attention some of interesting questions pursuing two ideas, either help you learn something new, or check yourself on how much you know about translation.

(more…)
How Important is Culture for Translation?
How Important is Culture for Translation?
Last Updated on February 18, 2019

The importance of culture for translation is undeniable. The culture may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into the target language.

(more…)

Get The Best Translation Price