Getting ready for moving out may be very stressful. But as soon as you have made a decision to immigration to New Zealand, we would recommend considering all the details.


There is a set of obligatory elements you must be aware of when you are preparing documents for the immigration to New Zealand:



  1.  For any documents which are not in English, a translation must be provided.
  1. The documents must be translated entirely and directly, including signatures, dashes, seals, stamps, etc.
  1. The translated document must match the visual format of the original document.
  1.  Each applications requirement can vary depending on region and use.  For example, if the document is being submitted in the US, the translation doesn’t have to be notarized. If the document is being submitted outside the US, it must be notarized.
  1.   Make sure that you use only professional translator no matter how well you or any of the people you know can speak the language. By submitting properly translated documents the first time, you can avoid issues like delayed processing times or receiving an RFE (request for evidence).
  1.  Check if the translation must be done by a specific group of translators that has been approved or if it must be done with a specific certification.
  1.   The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate to the best of his or her ability.
  1.     Don’t have any hesitations whether to go to the immigration website or ask your caseworker directly about some clarifications on the visa application.
  1.     Once you know which documents need to be translated and what type of certification is required, you should be able to email to the translators a scan of your documents and they will translate from that.
  1.  Never send your original documents in the post to a translator. They only need to work off a scan not the original.
  1.   You may be asked to have an affiant or deponent. This is the person who is affirming that the event (birth, marriage, divorce, death) did occur and is the person who will sign the affidavit.
  1.  When your documents are translated they will be sent back to you as an electronic version to check over.  Do look carefully at names, place names and dates. Names coming into and out of English from languages that do not use the Roman alphabet will need to have the spelling carefully looked at.  If names are spelled phonetically there can be variances. Check all dates, these can often be reversed by mistake.
  1. As soon as you feel satisfied with the electronic version, confirm with the translator or agency that they can post out the translation to you.  This will have the certifying stamp and signature on it. You may also need the original scan to be printed out and stamped and signed so that they can be presented as a pair.