Obstacles on the Way to the Perfect Translation

Obstacles on the Way to the Perfect Translation

Obstacles on the Way to the Perfect Translation

Technology and the information revolution have opened a vast world of knowledge to all of us. Translators must develop work habits and methods that allow them to make the best use of search tools and other resources. Looking for extra-textual information is an essential component of perfect translation, albeit one often overlooked or taken for granted.

Translation mistakes or poor renditions happen often, translators and revisers could avoid them if the translator had looked for additional information. Translators often deal with highly specialized, unfamiliar, or heavily negotiated documents without being involved in the process that generated them.  They need to complement their substantive information with further research to deliver a perfect translation.

Common Obstacles in transferring Meaning

Having overcome novelties and ambiguities, the translator now has a clear idea of what was the author of the utterance says in the source sentence. The ensuing journey is to transfer the meaning to a new cultural and linguistic context and to dress it appropriately so a new audience can perceive it. That journey can also be fraught with challenges. Here are two challenges that the translator often may encounter while translating or revising:

1. Equivalency

Equivalency is about finding an expression in the target language to convey the same idea expressed in the source language. It is one of the most intractable difficulties in translation because some words or expressions may not yet coin in the target language, or they may not have a well-delimited equivalence.

Sometimes even an apparently simple term such as “default position” can be troublesome. Sometimes, words seem to gang up against the translator. For example, a word like “chair” or “stool” should not cause any translation issues. But if you were translating into a language like Arabic and had to distinguish chairs from stools, you would be hard-pressed to come up with a good solution. In other cases, cultural gaps between languages make it difficult to coin an equivalent expression that users of the target language will understand and accept. For example, finding neutral equivalents for gender orientation concepts in Arabic has been a long process.

True and accurate equivalency is a rare gem which happens with a little of luck after a lot of digging. Sometimes the best equivalent is not strictly an equivalent, but a much longer explanation. Sometimes, established usage dictates the choice of equivalent. This is why using idiomatically appropriate equivalents is an essential element of a perfect translation.

A special equivalency is the problem of back translation when you have names (especially geographical names), quotations, or other references in your source language which originally come from the same target language into which you are translating.

How to solve an equivalency problem? The best way is to exhaust all available resources to understand the concept and find the most appropriate equivalent in the target language. One reasonable resource is to look at translations in other languages to see how other translators dealt with the problem. As a last resort, you can coin your own equivalent using common sense and your best judgment.

2. Consistency

To be consistent, translators need to ensure that their translations are coherent throughout the document and that they use words and expressions that allow for a continuum when compared to previous texts on the same topic. Consistency does not come easy. It requires constant vigilance and checking.

An even more challenging level of consistency is consistency throughout a set or series of documents. Not everything needs translation exactly the same way all the time, but if you see a set of related documents as telling a story, you do not want it to be a story where the names of the players keep changing all the time.

Consistency is important in a multi-translator/reviser context. It is crucial that the final document does not look incongruous. Keeping the same equivalents of recurring items, titles, or subtitles in a document is a good example of consistency.

Consistency is hardest to achieve when dealing with several sources. When the translators encounter references (especially direct quotations) from previous documents, they may find that such texts did not get translation in a hasty manner. This is an area where modern computer-assisted translation tools can provide valuable help, first by showing inconsistency in a set of documents, and then by presenting the various options, including terminology, so that translators can make an enlightened choice.

A Perfect Translation is a Myth

Translation is intrinsically a human activity, and for many, it is an art. Therefore, there is no such thing as a perfect translation. We will always make mistakes, because the author’s intent somehow escaped our grasp despite our best efforts, or because we could not find a clear and simple way to carry the message in a wholesome manner over the linguistic and cultural gap. Mistakes can also arise due to many other human factors, such as mental fatigue, distractions of all kinds, or lack of time and inspiration. However, we never give up and continue to translate, despite all these imperfections.

Translators, by paying attention to the issues above and doing their utmost to address them within the allotted time constraints, will at least be able to avoid a few serious mistakes that can be detrimental to their work and ultimately to their reputations.

“Yet, the translator’s success lies precisely in achieving invisibility.”- Umberto Eco. In the world of translation that excellent translations go unnoticed while translation mistakes become the talk of the town.

Finally, we do not want to leave the impression that translation is only about toiling in anonymity. It is most of all a source of wonder, pride, joy, and satisfaction for every genuine translator.

Read about Do You Think Translator’s Job is Full of Challenges?

References:

www.gadda.ed.ac.uk

www.chathamhouse.org


Recent Articles about Translation  

Marketing a Multilingual Business
Marketing a Multilingual Business
Last Updated on October 22, 2019

As a result of globalization, we can see how multilingual businesses are popping up. Even established businesses tend to go ahead and transform themselves into multilingual businesses due to the availability of a variety of opportunities. It is perfectly fine for you to go ahead and establish a multilingual business. In fact, it is a wise thing to do and expand your horizons in today’s world. However, you will also need to pay attention to few important factors, so that you can refrain from hassle at the time of operating your multilingual business. Marketing your multilingual business holds a prominent place out of them. 

(more…)
How Track Your Translated Words
How Track Your Translated Words
Last Updated on October 8, 2019

When you are engaged with translation, it is important to pay extra attention towards tracking the translated words as well. This can provide much-needed help and support to you with ensuring the quality of your translations. In addition to that, you can also make sure that the translation is giving high quality results based on the input that you have provided. 

(more…)
Billing Translation Work by the Word or the Hour
Billing Translation Work by the Word or the Hour
Last Updated on September 23, 2019

When you are working as a translator, it is important to have a solid understanding on how to charge from your clients. Then you will be able to get a reasonable amount of money for the effort that you spend. 

Translators in today’s world tend to follow few different pricing models at the time of charging from their clients. They include billing depending on the word count, billing based on the project and billing per hour. 

(more…)
What Makes a High Quality Translation?
What Makes a High Quality Translation?
Last Updated on September 9, 2019

Efficiency in business is critical

Time is of essence in today’s competitive business world. If you are not the proverbial early bird to catch the worm, in all probability your business could be left behind to rue, whilst others would have passed the winning post. In everything you do especially being online the need to be aggressive and efficient is an important trait.

(more…)
The Best Translation Apps
The Best Translation Apps
Last Updated on August 26, 2019

Learning new languages and having the ability to communicate with those who use them would be a great way to make new friends, talk business, getting directions when travelling or understanding other cultures. The more languages you could master would make you a global personality. Others would melt in their attitude towards you and assimilation would be easier when you have the ability to communicate with others in their own language.

(more…)
World’s Most Translated Books
World’s Most Translated Books
Last Updated on August 12, 2019

The peoples of the world use many languages to communicate. A language is defined as a complex system of communication which could be different to a dialect. A dialect would not be a language but a language would definitely include a language. A language could also be defined as a complex system of development, acquisition, maintenance and the use of all of them in effectively communicating with another.

(more…)
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Last Updated on July 29, 2019

Any business able to offer a personalized service to their potential customers would surely stand out from the rest who would have just one spoon to serve all. A personalized customer service would not be lost on those who would contemplate of engaging with you and that would create the appropriate environment for them to sway their decision.

(more…)

Get The Best Translation Price