Obstacles on the Way to the Perfect Translation

Obstacles on the Way to the Perfect Translation

Obstacles on the Way to the Perfect Translation

Technology and the information revolution have opened a vast world of knowledge to all of us. Translators must develop work habits and methods that allow them to make the best use of search tools and other resources. Looking for extra-textual information is an essential component of perfect translation, albeit one often overlooked or taken for granted.

Translation mistakes or poor renditions happen often, translators and revisers could avoid them if the translator had looked for additional information. Translators often deal with highly specialized, unfamiliar, or heavily negotiated documents without being involved in the process that generated them.  They need to complement their substantive information with further research to deliver a perfect translation.

Common Obstacles in transferring Meaning

Having overcome novelties and ambiguities, the translator now has a clear idea of what was the author of the utterance says in the source sentence. The ensuing journey is to transfer the meaning to a new cultural and linguistic context and to dress it appropriately so a new audience can perceive it. That journey can also be fraught with challenges. Here are two challenges that the translator often may encounter while translating or revising:

1. Equivalency

Equivalency is about finding an expression in the target language to convey the same idea expressed in the source language. It is one of the most intractable difficulties in translation because some words or expressions may not yet coin in the target language, or they may not have a well-delimited equivalence.

Sometimes even an apparently simple term such as “default position” can be troublesome. Sometimes, words seem to gang up against the translator. For example, a word like “chair” or “stool” should not cause any translation issues. But if you were translating into a language like Arabic and had to distinguish chairs from stools, you would be hard-pressed to come up with a good solution. In other cases, cultural gaps between languages make it difficult to coin an equivalent expression that users of the target language will understand and accept. For example, finding neutral equivalents for gender orientation concepts in Arabic has been a long process.

True and accurate equivalency is a rare gem which happens with a little of luck after a lot of digging. Sometimes the best equivalent is not strictly an equivalent, but a much longer explanation. Sometimes, established usage dictates the choice of equivalent. This is why using idiomatically appropriate equivalents is an essential element of a perfect translation.

A special equivalency is the problem of back translation when you have names (especially geographical names), quotations, or other references in your source language which originally come from the same target language into which you are translating.

How to solve an equivalency problem? The best way is to exhaust all available resources to understand the concept and find the most appropriate equivalent in the target language. One reasonable resource is to look at translations in other languages to see how other translators dealt with the problem. As a last resort, you can coin your own equivalent using common sense and your best judgment.

2. Consistency

To be consistent, translators need to ensure that their translations are coherent throughout the document and that they use words and expressions that allow for a continuum when compared to previous texts on the same topic. Consistency does not come easy. It requires constant vigilance and checking.

An even more challenging level of consistency is consistency throughout a set or series of documents. Not everything needs translation exactly the same way all the time, but if you see a set of related documents as telling a story, you do not want it to be a story where the names of the players keep changing all the time.

Consistency is important in a multi-translator/reviser context. It is crucial that the final document does not look incongruous. Keeping the same equivalents of recurring items, titles, or subtitles in a document is a good example of consistency.

Consistency is hardest to achieve when dealing with several sources. When the translators encounter references (especially direct quotations) from previous documents, they may find that such texts did not get translation in a hasty manner. This is an area where modern computer-assisted translation tools can provide valuable help, first by showing inconsistency in a set of documents, and then by presenting the various options, including terminology, so that translators can make an enlightened choice.

A Perfect Translation is a Myth

Translation is intrinsically a human activity, and for many, it is an art. Therefore, there is no such thing as a perfect translation. We will always make mistakes, because the author’s intent somehow escaped our grasp despite our best efforts, or because we could not find a clear and simple way to carry the message in a wholesome manner over the linguistic and cultural gap. Mistakes can also arise due to many other human factors, such as mental fatigue, distractions of all kinds, or lack of time and inspiration. However, we never give up and continue to translate, despite all these imperfections.

Translators, by paying attention to the issues above and doing their utmost to address them within the allotted time constraints, will at least be able to avoid a few serious mistakes that can be detrimental to their work and ultimately to their reputations.

“Yet, the translator’s success lies precisely in achieving invisibility.”- Umberto Eco. In the world of translation that excellent translations go unnoticed while translation mistakes become the talk of the town.

Finally, we do not want to leave the impression that translation is only about toiling in anonymity. It is most of all a source of wonder, pride, joy, and satisfaction for every genuine translator.

Read about Do You Think Translator’s Job is Full of Challenges?

References:

www.gadda.ed.ac.uk

www.chathamhouse.org


Recent Articles about Translation  

What is Hybrid Translation?
What is Hybrid Translation?
Last Updated on June 17, 2019

A variety of translation methods are being used by translators who live out there in the world. Out of those translation methods, hybrid machine translation has received a lot of attention in the recent past. Therefore, it is worth to take a look at what hybrid machine translation is and what it can offer.

(more…)
What is Translation Memory?
What is Translation Memory?
Last Updated on June 3, 2019

Translation memory can be considered as a feature which is available in computer-based translation systems. It is providing an excellent assistance to the translation process. In fact, the translation memory provides an ability for the translator to go ahead and re-use any of the textual segments, which were translated before.

(more…)
The Top Languages to Translate Your Website Into
The Top Languages to Translate Your Website Into
Last Updated on May 6, 2019

Through experience we know that when we approach a man or woman in the street and ask them directions in their native language they tend to reciprocate positively and immediately. This is true wherever in the world you may be. The moment they hear the first few familiar words emanating from you they would drop their otherwise inherent guard and listen to you.

(more…)
Translation for Travelling Abroad
Translation for Travelling Abroad
Last Updated on April 29, 2019

The language barrier

If we happen to travel in a country that is not our own we could have issues with a language barrier. It is not everywhere that we could come across others who would be speaking the language that we could converse in. If we are English speakers, it would surprise us as to how many out there do not speak the language or would they understand a heck of what we would say.

(more…)
Sales and Marketing Strategies for Going Global
Sales and Marketing Strategies for Going Global
Last Updated on April 22, 2019

Need global credentials

If you are selling a brand that is placed in a global market it would be imperative that you initiate effective global marketing strategies. Global marketing strategies would differ from local or regional marketing strategies.

(more…)
Tips to Reduce the Cost of Your Next Translation Project
Tips to Reduce the Cost of Your Next Translation Project
Last Updated on April 15, 2019

A translation option in your website would be great

Your website would have got off ground and things would be moving smoothly with your business gradually taking root. But then you tend to realize that your competitors have a translation option in their website, which you do not. If they have it, like that old saying you need to “keep up with the Jones”. What your competition does you too would need to do because they would have an edge above you which you would have missed.

(more…)
Tips for Going Global with Your Business
Tips for Going Global with Your Business
Last Updated on April 8, 2019

Globalization

The new word that is proliferating around the world and one that is on everyone’s lips. Emanating from a rural town in the far west of the United States, to a sleepy village in the jungles of Asia the word, globalization is being spoken of with much interest. More so because most humans living on this resplendent planet we call home are connected to the Internet. They would be sporting a mobile phone which has been their immediate link to the world outside from their domain.

(more…)

Get The Best Translation Price