Obstacles on the Way to the Perfect Translation

Obstacles on the Way to the Perfect Translation

Obstacles on the Way to the Perfect Translation

Technology and the information revolution have opened a vast world of knowledge to all of us. Translators must develop work habits and methods that allow them to make the best use of search tools and other resources. Looking for extra-textual information is an essential component of perfect translation, albeit one often overlooked or taken for granted.

Translation mistakes or poor renditions happen often, translators and revisers could avoid them if the translator had looked for additional information. Translators often deal with highly specialized, unfamiliar, or heavily negotiated documents without being involved in the process that generated them.  They need to complement their substantive information with further research to deliver a perfect translation.

Common Obstacles in transferring Meaning

Having overcome novelties and ambiguities, the translator now has a clear idea of what was the author of the utterance says in the source sentence. The ensuing journey is to transfer the meaning to a new cultural and linguistic context and to dress it appropriately so a new audience can perceive it. That journey can also be fraught with challenges. Here are two challenges that the translator often may encounter while translating or revising:

1. Equivalency

Equivalency is about finding an expression in the target language to convey the same idea expressed in the source language. It is one of the most intractable difficulties in translation because some words or expressions may not yet coin in the target language, or they may not have a well-delimited equivalence.

Sometimes even an apparently simple term such as “default position” can be troublesome. Sometimes, words seem to gang up against the translator. For example, a word like “chair” or “stool” should not cause any translation issues. But if you were translating into a language like Arabic and had to distinguish chairs from stools, you would be hard-pressed to come up with a good solution. In other cases, cultural gaps between languages make it difficult to coin an equivalent expression that users of the target language will understand and accept. For example, finding neutral equivalents for gender orientation concepts in Arabic has been a long process.

True and accurate equivalency is a rare gem which happens with a little of luck after a lot of digging. Sometimes the best equivalent is not strictly an equivalent, but a much longer explanation. Sometimes, established usage dictates the choice of equivalent. This is why using idiomatically appropriate equivalents is an essential element of a perfect translation.

A special equivalency is the problem of back translation when you have names (especially geographical names), quotations, or other references in your source language which originally come from the same target language into which you are translating.

How to solve an equivalency problem? The best way is to exhaust all available resources to understand the concept and find the most appropriate equivalent in the target language. One reasonable resource is to look at translations in other languages to see how other translators dealt with the problem. As a last resort, you can coin your own equivalent using common sense and your best judgment.

2. Consistency

To be consistent, translators need to ensure that their translations are coherent throughout the document and that they use words and expressions that allow for a continuum when compared to previous texts on the same topic. Consistency does not come easy. It requires constant vigilance and checking.

An even more challenging level of consistency is consistency throughout a set or series of documents. Not everything needs translation exactly the same way all the time, but if you see a set of related documents as telling a story, you do not want it to be a story where the names of the players keep changing all the time.

Consistency is important in a multi-translator/reviser context. It is crucial that the final document does not look incongruous. Keeping the same equivalents of recurring items, titles, or subtitles in a document is a good example of consistency.

Consistency is hardest to achieve when dealing with several sources. When the translators encounter references (especially direct quotations) from previous documents, they may find that such texts did not get translation in a hasty manner. This is an area where modern computer-assisted translation tools can provide valuable help, first by showing inconsistency in a set of documents, and then by presenting the various options, including terminology, so that translators can make an enlightened choice.

A Perfect Translation is a Myth

Translation is intrinsically a human activity, and for many, it is an art. Therefore, there is no such thing as a perfect translation. We will always make mistakes, because the author’s intent somehow escaped our grasp despite our best efforts, or because we could not find a clear and simple way to carry the message in a wholesome manner over the linguistic and cultural gap. Mistakes can also arise due to many other human factors, such as mental fatigue, distractions of all kinds, or lack of time and inspiration. However, we never give up and continue to translate, despite all these imperfections.

Translators, by paying attention to the issues above and doing their utmost to address them within the allotted time constraints, will at least be able to avoid a few serious mistakes that can be detrimental to their work and ultimately to their reputations.

“Yet, the translator’s success lies precisely in achieving invisibility.”- Umberto Eco. In the world of translation that excellent translations go unnoticed while translation mistakes become the talk of the town.

Finally, we do not want to leave the impression that translation is only about toiling in anonymity. It is most of all a source of wonder, pride, joy, and satisfaction for every genuine translator.

Read about Do You Think Translator’s Job is Full of Challenges?

References:

www.gadda.ed.ac.uk

www.chathamhouse.org


Recent Articles about Translation  

Interpreting Your Corporate Documents
Interpreting Your Corporate Documents
Last Updated on March 25, 2019

Corporate companies would have their tentacles into many spheres and that would mean that they would have their activities spread out in many areas. This would necessitate that they have many documentations that would have to be written, perused and signed. It would also mean that they may use more than one standard language and hence would need to operate in different geographical areas.

(more…)
10 Tips for Beginning Translators
10 Tips for Beginning Translators
Last Updated on March 18, 2019

Embarking on a career as a freelance translator could be an interesting course to charter but it could be quite a daunting one too. The challenges are numerous with the competition quite stiff but do not despair as the opportunities are wide and varied.

(more…)
How Translation Helps to Increase Your Sales
How Translation Helps to Increase Your Sales
Last Updated on March 4, 2019

Globalization is the most loved word in the English language and also when translated would be in all the other languages of the world too. It is globalization that has made the world very much smaller than it really is and all this because of the ease of communication. The ability to communicate with anyone in any corner of the world is possible today due to globalization.

(more…)
How Much do You Know about Translation?
How Much do You Know about Translation?
Last Updated on February 25, 2019

There is much information about translation and interpretation, but still, there are some questions that remain frequently asked and needing more of highlights. So today, we offer for your attention some of interesting questions pursuing two ideas, either help you learn something new, or check yourself on how much you know about translation.

(more…)
How Important is Culture for Translation?
How Important is Culture for Translation?
Last Updated on February 18, 2019

The importance of culture for translation is undeniable. The culture may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into the target language.

(more…)

Get The Best Translation Price