What Makes a Translator Good One?

What Makes a Translator Good One?

What Makes a Translator Good One?

Do you think that quality translations can be done just like that, without having any unique qualities, without practicing the target language? Many would say they wish it would be so.

Let’s concentrate today on what is an excellent translator and how to motivate oneself to turn into a good one.

A good translator has an in-depth knowledge of his/her mother tongue

All recommendations for translators all over the world start with this advice: the quality of a translator’s work depends on how well he/she knows his/her mother tongue, whether it is the source language or the target language. The language system is a living organism that evolves and grows differently according to the group which uses it. Getting the highest mark in mother tongue subject is a good start, but this is not enough. Staying connected to the continuous development of the mother tongue helps you render the texts fluently, coherently and using the right terms. The translator should be the first person who finds out that an old spelling rule has been changed; he/she should have in-depth knowledge about the meanings, usage, and spelling of neologisms and continuously improve his/her vocabulary.

A good translator searches the right places

According to the rules, a good translator does not necessarily have to be… a dictionary. Even if you are widely experienced in a particular field, and you do not need to search for a specific term, you will always come across new phrases or terms which will challenge your “hunting” skills. Be sure you use the best dictionaries; the multitude of online resources is not necessarily helpful. Online dictionaries, although at hand, spread errors very quickly.

A good translator makes a correct self-evaluation

Do not make any promise before ensuring you can meet all your client’s requirements. You must always remember that only a few clients have the necessary experience and knowledge to understand all the implications of a translation project. Each time you are asked to do impossible things, provide explanations, and you might make yourself understood!

A good translator chooses a specialization relevant to them

Something appropriate to their academic training, professional experience and / or hobbies and interests (apparently, all three is a brilliant combination!). Specialisation is incredibly essential in translation. Why? Nobody can be an expert in everything, but as a translator, you are expected to be an expert in translating each individual text you translate. If the texts are on related topics, you will have less vocabulary to learn each time. Your understanding of the field will also grow, improving your natural ability to perform a “logic check” on your translated text – i.e., you can tell whether a text works logically, not just linguistically. Put simply, specialist translators are better translators.

When choosing your specialization, think first about your interests – as that is what you will enjoy, but then also seriously consider whether you have academic, professional or other relevant experience to back that up.

A good translator proofreads his/her work

It is evident that all translators should proofread their work; however, you will always find this rule inserted between all kinds of regulations applicable to a good translator. Many of the translation projects are handled in a hurry, leaving no time to check the details. A text full of mistranslations sent to your client will probably put an end to your collaboration. Not to mention that every translation is specific to you and builds your name in this field.

A good translator possesses computer skills

Basic computer skills are a must in this job, while advanced computer skills are a very important bonus. A translator spends all day at a computer and, if freelance, will need to be capable of learning how to meet and overcome new challenges and problems on a regular basis.

Typing speed is also very significant.

Online research skills are incredibly valuable – for everything from checking for the most common term by comparing hits for set phrases on, to researching a field or finding appropriate references and glossaries.

A good translator also has access to the best resources to assist them in their work

That’s why a stable, fast internet connection is vital, as well as general and specialist bilingual and monolingual dictionaries, style guides, computer software and hardware.

Where computer software and hardware are concerned, remember the advantages of computer skills – the best and most appropriate software and hardware is not always the most expensive. Use some research skills to help you make your choices. Excellent, efficient, reliable software and hardware can make your task a lot quicker and easier.

A good translator is in a constant search for development

No matter how experienced you are, from time to time you will be faced with new, challenging, or unfamiliar terms and expressions.

In order to be fully prepared you should be updated with the latest tools, methods, and translation techniques.

Moreover, a good translator is a good reader and a good writer. And you can’t be a good writer without being a voracious reader first. Read with purpose.

A good translator has a sense of context and target audience, appropriate tone, and level.  

What is more, a good translator has to possess a great sense of cultural particularity.

To be honest, so much can be said about an ideal translator. But what we believe is crucial,  what makes a person real specialist is the fact that the work they do makes them happy and they love what they are doing.

A good translator has an extensive target language palette to choose from: synonyms that are not interchangeable, a sense of rhythm that dictates word choices as much as the source word does, a feeling of what the audience expects to read and when that expectation is supposed to be disrupted.

To do a good translation, you, the translator, need to identify the subtleties of the text to be translated to render them in the target language.

Read about Must Have: 3 Useful Skills of a Professional Translator

References:

www.linkedin.com

lingocode.com

medium.com


Recent Articles about Translation  

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.

(more…)

Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Last Updated on August 26, 2020

From numerous studies conducted in the past, it has been identified that most of the translators are working as freelancers. In fact, there is a trend among translators to quit their agencies and start working as freelancers. If you are curious to know why this happens, you have come to the right place.

(more…)

Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Last Updated on August 19, 2020

Are you making plans to translate your business website? Then you are about to make one of the best decisions that you can ever make. We are living in a massive world, but the internet has made life easy for us to get connected with other businesses around the world and engage with global business activities. If you are actively searching for the global business opportunities available to grab, you should get ready for it accordingly. This is where you can start by translating your website.

(more…)

Translating Medical Notes is Very Challenging
Translating Medical Notes is Very Challenging
Last Updated on August 12, 2020

All the different types of translations are challenging. However, the challenges associated with medical translations are much higher when compared to other translations. You can even call them as the toughest translation work that a person can do. In the meantime, it is also important to note that there is a high demand for the medical translations. They provide a great assistance to the people with improving their lives and health at all times.

(more…)

The Importance of Terminology Management in Translation
The Importance of Terminology Management in Translation
Last Updated on August 5, 2020

Translators will have to adhere to some ground rules in order to maintain the quality of the translations that are completed by them. It will contribute heavily towards their productivity in working as translators as well. One of the most important rules that the translators will have to adhere to is terminology management. 

(more…)

The Difference between an Interpreter and a Translator
The Difference between an Interpreter and a Translator
Last Updated on July 29, 2020

Translator and interpreter are two words that go hand in hand. As a result, we see how lots of people face struggles while trying to understand the exact meaning communicated by these two words. That’s why we thought of sharing this article, which clearly explains the difference in between a translator and an interpreter.

(more…)

Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Last Updated on July 22, 2020

When you want to get a translation done, you are provided with two main options available to consider. The very first option out of them is to go ahead with machine translation. Or else, you can try computer-aided translation. We see how most of the people get themselves stuck while trying to make a decision out of these two. That’s why we thought of comparing these two and providing you with the differences that exist in between them.

(more…)

Get The Best Translation Price