A List of Translation’s Requirements for Immigration to New Zealand

A List of Translation’s Requirements for Immigration to New Zealand

A List of Translation’s Requirements for Immigration to New Zealand

When people are planning to move to New Zealand, there are so many details to consider, especially,  when it comes to documents. There are multiple moments to think through and be aware of, just in case.

 

  1. Applicants must provide a certified translation for all documents not written in English which are provided in support of an application for a residence class visa.
  2. Applicants must provide a certified translation for all police certificates and medical certificates not written in English which are provided in support of an application for a temporary entry class visa despite (d) below.
  3. If requested by an immigration officer, applicants must provide a certified translation for any other documents not written in English and provided in support of an application for a temporary entry class visa.
  4. Immigration officers may translate documents provided in support of temporary applications (other than police and medical certificates as per (b) above) where they have the appropriate language skills.
  5. Translations must:
  • not be prepared by an applicant, any member of their family or an immigration adviser assisting with the application; 
  • be accompanied by the original documents or certified copies, unless legible copies are acceptable under;

 

The form in which documents must be submitted

    1. Unless the exceptions at (b) below apply, any passport, certificate of identity, birth certificate or other document provided as evidence of an applicant’s identity must be either the original or a certified copy.
    2. Documents specified in (a) do not need to be original or certified copies if provided in support of an application made:
  • on an electronic form;
  • by a diplomatic or consular official for a temporary entry class visa;
  • for reconsideration of a decision to decline a further temporary entry class visa.

 

  1. All other documents submitted in support of an application must be originals, or certified copies, unless:
  2. Uncertified copies are specifically requested on the relevant INZ form or guide; or
  3. The application is made on an electronic form, in which case a legible scan of the original document must be provided in the manner specified by the online form or by an immigration officer; or the application is for a temporary entry class visa, in which case a legible copy of the original document may be provided.
  4. Despite (a) and (c) above, original documents must be provided if specifically requested on the relevant INZ form or guide, or if requested by an immigration officer.

 

Originals

Original documents must:

  1. Be copied or processed immediately;
  2. Be returned directly to the owner or the owner’s authorised agent (e.g. a solicitor) as soon as possible;
  3. Not be released to any other person unless the owner has made a written statement authorizing their release to a specified person.

 

Certified copies

  1. Certified copies must be stamped or endorsed as being true copies of the originals by a person authorized by law to take statutory declarations in the applicant’s country or in New Zealand. Examples: a lawyer, notary public, Justice of the Peace, or court official.
  2. If certified copies are supplied, immigration officers may also request the original documents.
  3. An immigration officer may certify copies submitted with the original document if they are satisfied that the copy agrees with the original inessential details.
  4. If the actioning officer is satisfied that the copy is a true copy, it must be marked with: the words “original sighted” and the date.
  5. An immigration officer should accept faxed copies of certified documents only if the originals, or certified copies, are then submitted at the earliest opportunity.
  6. Documents with evidence of having been tampered with, or unofficially altered, must be referred to an immigration officer, with Schedule 1-3 delegations, who will decide what further action to take.

 

Uncertified copies

    1. Where uncertified copies of original documents have been provided, an immigration officer may request to see the original documents before making a decision on the application.
    2. Uncertified copies:
  • must be legible and an accurate reflection of the original document;
  • must be paid for by the applicant and be certified as a correct translation made by a person familiar with both languages and competent in translation work; 
  • bear the stamp or signature of the translator or translation business; 
  • if applicable, be on the official letterhead of the translation business.

 

   Translations may be prepared by:

  • the Translation Service of the Department of Internal Affairs;
  • reputable people within the community who are known to translate documents accurately, with the exception of those listed in A13.5(e)(i);
  • embassies or high commissions (if the translation is endorsed with the appropriate embassy or high commission seal);
  • any other private or official translation business.

 

   An immigration officer may request a translation of the complete document where the translation is of a selected part(s) of the document and/or by a different (specified) translation service where they are not satisfied by the initial translation.

   Where uncertified copies of original documents have been provided with translations, an immigration officer may request to see the original documents before making a decision on the application.

 

Situations requiring an interpreter

  1. An immigration officer may require the assistance of an interpreter when interviewing a person who is unable to understand the questions fully and give adequate answers in English.
  2. If an immigration officer is aware that such a situation may arise, they must make arrangements to obtain an interpreter before the interview.

 

Suitability of interpreters

  1. An immigration officer may use a staff member who understands and communicates in the interviewee’s language or a third party interpreter in whom they have confidence.
  2. If family members, friends or agents accompany interviewees who do not speak English fluently to an interview, an immigration officer should not use these people as interpreters, because they may have an interest in the outcome of the application and therefore may:
  • provide an incorrect translation;
  • give their own answers and ask their own questions rather than those of the applicant;
  • seek to influence the applicant’s responses.

 

 

References:

www.immigration.govt.nz

www.immigration.govt.nz

 


Recent Articles about Immigration  

Interpreting Your Corporate Documents
Interpreting Your Corporate Documents
Last Updated on March 25, 2019

Corporate companies would have their tentacles into many spheres and that would mean that they would have their activities spread out in many areas. This would necessitate that they have many documentations that would have to be written, perused and signed. It would also mean that they may use more than one standard language and hence would need to operate in different geographical areas.

(more…)
10 Tips for Beginning Translators
10 Tips for Beginning Translators
Last Updated on March 18, 2019

Embarking on a career as a freelance translator could be an interesting course to charter but it could be quite a daunting one too. The challenges are numerous with the competition quite stiff but do not despair as the opportunities are wide and varied.

(more…)
How Translation Helps to Increase Your Sales
How Translation Helps to Increase Your Sales
Last Updated on March 4, 2019

Globalization is the most loved word in the English language and also when translated would be in all the other languages of the world too. It is globalization that has made the world very much smaller than it really is and all this because of the ease of communication. The ability to communicate with anyone in any corner of the world is possible today due to globalization.

(more…)
How Much do You Know about Translation?
How Much do You Know about Translation?
Last Updated on February 25, 2019

There is much information about translation and interpretation, but still, there are some questions that remain frequently asked and needing more of highlights. So today, we offer for your attention some of interesting questions pursuing two ideas, either help you learn something new, or check yourself on how much you know about translation.

(more…)
How Important is Culture for Translation?
How Important is Culture for Translation?
Last Updated on February 18, 2019

The importance of culture for translation is undeniable. The culture may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into the target language.

(more…)

Get The Best Translation Price