A List of Translation’s Requirements for Immigration to New Zealand

A List of Translation’s Requirements for Immigration to New Zealand

A List of Translation’s Requirements for Immigration to New Zealand

When people are planning to move to New Zealand, there are so many details to consider, especially,  when it comes to documents. There are multiple moments to think through and be aware of, just in case.

 

  1. Applicants must provide a certified translation for all documents not written in English which are provided in support of an application for a residence class visa.
  2. Applicants must provide a certified translation for all police certificates and medical certificates not written in English which are provided in support of an application for a temporary entry class visa despite (d) below.
  3. If requested by an immigration officer, applicants must provide a certified translation for any other documents not written in English and provided in support of an application for a temporary entry class visa.
  4. Immigration officers may translate documents provided in support of temporary applications (other than police and medical certificates as per (b) above) where they have the appropriate language skills.
  5. Translations must:
  • not be prepared by an applicant, any member of their family or an immigration adviser assisting with the application; 
  • be accompanied by the original documents or certified copies, unless legible copies are acceptable under;

 

The form in which documents must be submitted

    1. Unless the exceptions at (b) below apply, any passport, certificate of identity, birth certificate or other document provided as evidence of an applicant’s identity must be either the original or a certified copy.
    2. Documents specified in (a) do not need to be original or certified copies if provided in support of an application made:
  • on an electronic form;
  • by a diplomatic or consular official for a temporary entry class visa;
  • for reconsideration of a decision to decline a further temporary entry class visa.

 

  1. All other documents submitted in support of an application must be originals, or certified copies, unless:
  2. Uncertified copies are specifically requested on the relevant INZ form or guide; or
  3. The application is made on an electronic form, in which case a legible scan of the original document must be provided in the manner specified by the online form or by an immigration officer; or the application is for a temporary entry class visa, in which case a legible copy of the original document may be provided.
  4. Despite (a) and (c) above, original documents must be provided if specifically requested on the relevant INZ form or guide, or if requested by an immigration officer.

 

Originals

Original documents must:

  1. Be copied or processed immediately;
  2. Be returned directly to the owner or the owner’s authorised agent (e.g. a solicitor) as soon as possible;
  3. Not be released to any other person unless the owner has made a written statement authorizing their release to a specified person.

 

Certified copies

  1. Certified copies must be stamped or endorsed as being true copies of the originals by a person authorized by law to take statutory declarations in the applicant’s country or in New Zealand. Examples: a lawyer, notary public, Justice of the Peace, or court official.
  2. If certified copies are supplied, immigration officers may also request the original documents.
  3. An immigration officer may certify copies submitted with the original document if they are satisfied that the copy agrees with the original inessential details.
  4. If the actioning officer is satisfied that the copy is a true copy, it must be marked with: the words “original sighted” and the date.
  5. An immigration officer should accept faxed copies of certified documents only if the originals, or certified copies, are then submitted at the earliest opportunity.
  6. Documents with evidence of having been tampered with, or unofficially altered, must be referred to an immigration officer, with Schedule 1-3 delegations, who will decide what further action to take.

 

Uncertified copies

    1. Where uncertified copies of original documents have been provided, an immigration officer may request to see the original documents before making a decision on the application.
    2. Uncertified copies:
  • must be legible and an accurate reflection of the original document;
  • must be paid for by the applicant and be certified as a correct translation made by a person familiar with both languages and competent in translation work; 
  • bear the stamp or signature of the translator or translation business; 
  • if applicable, be on the official letterhead of the translation business.

 

   Translations may be prepared by:

  • the Translation Service of the Department of Internal Affairs;
  • reputable people within the community who are known to translate documents accurately, with the exception of those listed in A13.5(e)(i);
  • embassies or high commissions (if the translation is endorsed with the appropriate embassy or high commission seal);
  • any other private or official translation business.

 

   An immigration officer may request a translation of the complete document where the translation is of a selected part(s) of the document and/or by a different (specified) translation service where they are not satisfied by the initial translation.

   Where uncertified copies of original documents have been provided with translations, an immigration officer may request to see the original documents before making a decision on the application.

 

Situations requiring an interpreter

  1. An immigration officer may require the assistance of an interpreter when interviewing a person who is unable to understand the questions fully and give adequate answers in English.
  2. If an immigration officer is aware that such a situation may arise, they must make arrangements to obtain an interpreter before the interview.

 

Suitability of interpreters

  1. An immigration officer may use a staff member who understands and communicates in the interviewee’s language or a third party interpreter in whom they have confidence.
  2. If family members, friends or agents accompany interviewees who do not speak English fluently to an interview, an immigration officer should not use these people as interpreters, because they may have an interest in the outcome of the application and therefore may:
  • provide an incorrect translation;
  • give their own answers and ask their own questions rather than those of the applicant;
  • seek to influence the applicant’s responses.

 

 

References:

www.immigration.govt.nz

www.immigration.govt.nz

 


Recent Articles about Immigration  

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.

(more…)

Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Last Updated on August 26, 2020

From numerous studies conducted in the past, it has been identified that most of the translators are working as freelancers. In fact, there is a trend among translators to quit their agencies and start working as freelancers. If you are curious to know why this happens, you have come to the right place.

(more…)

Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Last Updated on August 19, 2020

Are you making plans to translate your business website? Then you are about to make one of the best decisions that you can ever make. We are living in a massive world, but the internet has made life easy for us to get connected with other businesses around the world and engage with global business activities. If you are actively searching for the global business opportunities available to grab, you should get ready for it accordingly. This is where you can start by translating your website.

(more…)

Translating Medical Notes is Very Challenging
Translating Medical Notes is Very Challenging
Last Updated on August 12, 2020

All the different types of translations are challenging. However, the challenges associated with medical translations are much higher when compared to other translations. You can even call them as the toughest translation work that a person can do. In the meantime, it is also important to note that there is a high demand for the medical translations. They provide a great assistance to the people with improving their lives and health at all times.

(more…)

The Importance of Terminology Management in Translation
The Importance of Terminology Management in Translation
Last Updated on August 5, 2020

Translators will have to adhere to some ground rules in order to maintain the quality of the translations that are completed by them. It will contribute heavily towards their productivity in working as translators as well. One of the most important rules that the translators will have to adhere to is terminology management. 

(more…)

The Difference between an Interpreter and a Translator
The Difference between an Interpreter and a Translator
Last Updated on July 29, 2020

Translator and interpreter are two words that go hand in hand. As a result, we see how lots of people face struggles while trying to understand the exact meaning communicated by these two words. That’s why we thought of sharing this article, which clearly explains the difference in between a translator and an interpreter.

(more…)

Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Last Updated on July 22, 2020

When you want to get a translation done, you are provided with two main options available to consider. The very first option out of them is to go ahead with machine translation. Or else, you can try computer-aided translation. We see how most of the people get themselves stuck while trying to make a decision out of these two. That’s why we thought of comparing these two and providing you with the differences that exist in between them.

(more…)

Get The Best Translation Price