List of Effective Translation Techniques to Facilitate Work

List of Effective Translation Techniques to Facilitate Work

List of Effective Translation Techniques to Facilitate Work

Today, we want to talk about translation techniques that are well-known though they can make the translation process more sophisticated and even more efficacious.

 

The question is about translation industry – if translation industry originated centuries ago is there any possibility that something new will appear in the field?

 

Let’s admit it is a very disputable question. On one hand, there have been thousands of scholars who have an incredible experience, hundreds of approaches, a dozen of techniques for efficient translation. On the other hand, all these methods and techniques got adjusted to the recent demands of society and gained a high level of professionalism.


In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts—including religious, literary, scientific, and philosophical texts—in another language and thus making them available to wider readers.

 

Top Effective Translation Techniques

 

Technical procedures included into the process of translation:

analysis of the source and target languages;

  • a thorough study of the source language text before making attempts translate it;
  • Making judgments of the semantic and syntactic approximations.

   

Organizational procedures are the following:

  • constant reevaluation of the attempt made;
  • contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators
  • checking the text’s communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reaction

 

What is the difference between a translation method and a technique?

It’s very simple: a method is applied to the entire text to be translated, while the technique may vary within the same text according to each case and depending on the specific verbal elements to be translated.

 

Direct Translation Techniques

Direct translation techniques are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Direct translation techniques include:

  •    Borrowing
  •    Calque
  •    Literal Translation

 

Borrowing

Borrowing is the taking of words directly from one language into another without translation. Many English words are “borrowed” into other languages; English also borrows numerous words from other languages;

Borrowing is a translation procedure that involves using the same word or expression in the original text in the target text. The word or expression borrowed is usually written in italics. This is about reproducing an expression in the original text as is. In this sense, it is a translation technique that does not actually translate.

 

Calque

A calque or loan translation is a phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word. You often see them in specialized or internationalized fields such as quality assurance. Some calques can become widely accepted in the target language. The meaning other calques can be rather obscure for most people, especially when they relate to specific vocations or subjects such as science and law. An unsuccessful calque can be extremely unnatural and can cause unwanted humor, often interpreted as indicating the lack of expertise of the translator in the target language. When a translator uses a calque, he or she is creating or using a neologism in the target language by adopting the structure of the source language.

 

Literal Translation

Usually, this is called a word-for-word translation or metaphrase. Literal translation can be used in some languages and not others depending on the sentence structure. Sometimes it works and sometimes it does not. And because one sentence can be translated literally across languages does not mean that all sentences can be translated literally.

This means a word-for-word translation, achieving a text in the target language which is as correct as it is idiomatic. A literal translation can only be applied to languages which are extremely close in cultural terms. It is acceptable only if the translated text retains the same syntax, the same meaning and the same style as the original text.

 

 

Effective Translation Tips

Oblique Translation Techniques

Oblique translation techniques are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering the meaning or upsetting the grammatical and stylistic elements of the target language.

 

Oblique translation techniques include:

  •    Transposition
  •    Modulation
  •    Reformulation or Equivalence
  •    Adaptation
  •    Compensation

 

Transposition

This is the process where parts of speech change their sequence when they are translated. It is in a sense a shift of word class. This technique introduces a change in grammatical structure. Grammatical structures are often different in different languages. Transposition involves moving from one grammatical category to another without altering the meaning of the text. This requires that the translator knows that it is possible to replace a word category in the target language without altering the meaning of the source text.

 

Modulation

Modulation is about changing the form of the text by introducing a semantic change or perspective. Modulation consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea. It changes the semantics and shifts the point of view of the source language. Through modulation, the translator generates a change in the point of view of the message without altering meaning and without generating a sense of awkwardness in the reader of the target text. It is often used in the same language.

 

Reformulation or Equivalence

Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or advertising slogans. The process is creative, but not always easy. This is a translation procedure which uses a completely different expression to transmit the same reality. Through this technique, names of institutions, interjections, idioms or proverbs can be translated.

 

Adaptation

Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalent, is a cultural element which replaces the original text with one that is better suited to the culture of the target language. This achieves a more familiar and comprehensive text. Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture. It is a shift in cultural environment. It involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture.

Since 1950s, several authors, specializing on translations have established other methods of translation, such as explicitation (introducing specific details in the text of the target language), collocation (using a sequence of words that usually go together in the target language) and compensation (where an allusion or reference does not appear in one part of the text as in the source version, but later in the target text).

 

Compensation

In general terms, compensation can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text. Peter Fawcett defines it as: “…making good in one part of the text something that could not be translated in another”.

 

Translation techniques are not good or bad in themselves, they are used functionally and dynamically in terms of:

  1. The genre of the text (letter of complaint, contract, tourist brochure, etc.)
  2. The type of translation (technical, literary, etc.)
  3. The mode of translation (written translation, sight translation, consecutive interpreting, etc.)
  4. The purpose of the translation and the characteristics of the translation audience
  5. The method is chosen (interpretative-communicative, etc.)

 

Whatever technique is chosen, the translator may encounter problems in the translation process, either because of a particularly difficult unit or because there may be a gap in the translator’s knowledge or skills. The translator exercises a degree of choice in his or her use of indigenous features, and, as a consequence, successful translation may depend on the translator’s command of cultural assumptions in each language in which he or she works.

 

This article is originally posted on our global translation blog Agato Legal Translation blog, we try to share with our audience in New Zealand every piece of knowledge that we believe it’s useful and informative. Happy reading!


Recent Articles about Translation  

The Importance of Terminology Management in Translation
The Importance of Terminology Management in Translation
Last Updated on August 5, 2020

Translators will have to adhere to some ground rules in order to maintain the quality of the translations that are completed by them. It will contribute heavily towards their productivity in working as translators as well. One of the most important rules that the translators will have to adhere to is terminology management. 

(more…)

The Difference between an Interpreter and a Translator
The Difference between an Interpreter and a Translator
Last Updated on July 29, 2020

Translator and interpreter are two words that go hand in hand. As a result, we see how lots of people face struggles while trying to understand the exact meaning communicated by these two words. That’s why we thought of sharing this article, which clearly explains the difference in between a translator and an interpreter.

(more…)

Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Last Updated on July 22, 2020

When you want to get a translation done, you are provided with two main options available to consider. The very first option out of them is to go ahead with machine translation. Or else, you can try computer-aided translation. We see how most of the people get themselves stuck while trying to make a decision out of these two. That’s why we thought of comparing these two and providing you with the differences that exist in between them.

(more…)

Bad Translations Can Harm a Business
Bad Translations Can Harm a Business
Last Updated on July 15, 2020

As a business owner, you will come across the need to get translations done from time to time. In all such instances, you need to make sure that you are getting the best quality translations done. If not, your business will have to experience numerous negative impacts along with time.

(more…)

Important Tips for Translation Clients
Important Tips for Translation Clients
Last Updated on July 8, 2020

Are you a new translation client? Then you will not have a clear picture about the overall process that you are about to go through. Due to the same reason, there is a high possibility for you to make mistakes when you are hiring the translation services available out there as well. Even if you pick a reputed translation service, you need to be aware of some important tips, which can help you to get the maximum results out of your efforts.

(more…)

Important Tips for New Freelance Translators
Important Tips for New Freelance Translators
Last Updated on July 1, 2020

Are you making plans to start working as a freelance translator? Then you are about to get yourself equipped with one of the most rewarding freelance careers. However, you are also provided with the responsibility of offering the best quality translations to your clients at all times. Here are some useful and effective tips that you can keep in your mind to get the best positive results that will be sent on your way as a freelance translator.

(more…)

The Basic Elements of Professional Proofreading
The Basic Elements of Professional Proofreading
Last Updated on June 24, 2020

After compiling a document, it is important to proofread it. Nobody is perfect and you will make mistakes when you are compiling the document. Those mistakes can be identified during the proofreading stage. If the document is in a position to create a major impact, it is better to get the assistance of a professional proofreading service. Then you can make sure that the document is perfect to be presented, submitted or published.

(more…)

Get The Best Translation Price