Is a Language a Strong Factor of Thinking?

Is a Language a Strong Factor of Thinking?

Is a Language a Strong Factor of Thinking?

People have been asking this question for hundreds of years. Thousands of studies in linguistics didn’t present one clear answer to this seemingly simple question: Is it true that the language I speak shapes my thoughts?

Correlation between language and thinking

When we speak one language, we agree that words are representations of ideas, people, places, and events. The language that children learn connects to their culture and surroundings. Does the meaning of the word reflect our thinking? Psychologists have long investigated whether language shapes thoughts and actions, or whether our thoughts and beliefs shape our language. They wanted to understand how the language habits of a community encourage members of that community to interpret language particularly. After multiple studies, they proposed that language determines thought, suggesting. For example, if there is no past-tense verbs in the language persons speaks, he will not have troubles to think about the past.

The true meaning of language

Let’s analyze what you know of other languages; perhaps you even speak multiple languages. Imagine for a moment that your closest friend fluently speaks more than one language. Do you think friend thinks differently, depending on which language is being spoken? You may know a few words that are not translatable from their original language into English. For example, the Portuguese word “Saudade” originated during the 15th century, when Portuguese sailors left home to explore the seas and travel to Africa or Asia. Those left behind described the emptiness and fondness they felt as “Saudade”. The word came to express many meanings, including loss, nostalgia, yearning, warm memories, and hope. There is no single word in English that includes all of those emotions in a single description. Do words such as “Saudade” show that different languages produce different patterns of thought in people?

Language may influence how we think, an idea known as linguistic determinism. One recent demonstration of this phenomenon involved differences in how English and Mandarin Chinese speakers talk and think about time. English speakers talk about time using terms that describe changes along a horizontal dimension, for example, saying something like “I’m running behind schedule” or “Don’t get ahead of yourself.” While Mandarin Chinese speakers also describe the time in horizontal terms, it is also not uncommon to use terms associated with a vertical arrangement. People understand the past as being “up” and the future as being “down.” It turns out that these differences in language translate into differences in performance on cognitive tests designed to measure how quickly an individual can recognize temporal relationships. Specifically, when given a series of tasks with vertical priming, Mandarin Chinese speakers were faster at recognizing temporal relationships between months.

Language does not fully determine our thoughts — our thoughts are far too flexible for that — but habitual uses of language can influence our habit of thought and action. For instance, some linguistic practice associates even with cultural values and social institution.

One group of researchers who wanted to investigate how language influences thought compared to how English speakers and the Dani people of Papua New Guinea think and speak about color. The Dani have two words for color: one word for light and one word for dark. In contrast, the English language has 11 color words. Researchers hypothesized that the number of color terms could limit how the Dani people conceptualized color. However, the Dani people could distinguish colors with the same ability as English speakers, despite having fewer words at their disposal.

In Russian, there are two different words for light blue and dark blue. Does this mean that Russian speakers think of these as ‘different’ colors, while having one word (blue) causes English speakers to think of them as the same? Maybe. Do you think of red and pink as different colors? If so, you may be under the influence of your language; Pink is just light red.

So our language doesn’t force us to see only what it gives us words for, but it can affect how we put things into groups. One job of a child learning a language is to figure out which things use the same word. Children, when studying the world, need to learn the difference between classes and categories of concept. Or the child may not realize that the neighbor’s chihuahua also counts as a dog. The child has to learn what the word “dog” really means and what objects it presents.

We learn to group things that are similar and give them the same label, but what counts as being similar enough to fall under a single label may vary from language to language.

So it’s possible to think about something even if I don’t have a word for it?

The influence of language isn’t so much about what we can think about, but rather on how we break up reality into categories and label them. And in this, our language and our thoughts are both influenced by our culture.

Obviously, we do not have words for everything. We only have words for concepts that are important or salient in our culture. This explains why lexicons (or set of words) in languages are all different. The lexicon is like a big, open bag: we borrow words because we need them for referring to new objects, and we store them in the bag. Conversely, some objects are out of usage, and then we get rid of the words we don’t use, meaning we remove them from the bag.

Understanding language as a system of codes helps to understand the language and that fact it codes aspects of the world.

In summary, language functions as a filter of perception, memory, and attention. Whenever we construct or interpret a linguistic statement, we need to focus on specific aspects of the situation that the statement describes.

Read about Is Language a Tool to Reach Out the World?

References:

courses.lumenlearning.com

www.psychologytoday.com

www.linguisticsociety.org


Recent Articles about Language  

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.

(more…)

Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Last Updated on August 26, 2020

From numerous studies conducted in the past, it has been identified that most of the translators are working as freelancers. In fact, there is a trend among translators to quit their agencies and start working as freelancers. If you are curious to know why this happens, you have come to the right place.

(more…)

Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Last Updated on August 19, 2020

Are you making plans to translate your business website? Then you are about to make one of the best decisions that you can ever make. We are living in a massive world, but the internet has made life easy for us to get connected with other businesses around the world and engage with global business activities. If you are actively searching for the global business opportunities available to grab, you should get ready for it accordingly. This is where you can start by translating your website.

(more…)

Translating Medical Notes is Very Challenging
Translating Medical Notes is Very Challenging
Last Updated on August 12, 2020

All the different types of translations are challenging. However, the challenges associated with medical translations are much higher when compared to other translations. You can even call them as the toughest translation work that a person can do. In the meantime, it is also important to note that there is a high demand for the medical translations. They provide a great assistance to the people with improving their lives and health at all times.

(more…)

The Importance of Terminology Management in Translation
The Importance of Terminology Management in Translation
Last Updated on August 5, 2020

Translators will have to adhere to some ground rules in order to maintain the quality of the translations that are completed by them. It will contribute heavily towards their productivity in working as translators as well. One of the most important rules that the translators will have to adhere to is terminology management. 

(more…)

The Difference between an Interpreter and a Translator
The Difference between an Interpreter and a Translator
Last Updated on July 29, 2020

Translator and interpreter are two words that go hand in hand. As a result, we see how lots of people face struggles while trying to understand the exact meaning communicated by these two words. That’s why we thought of sharing this article, which clearly explains the difference in between a translator and an interpreter.

(more…)

Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Last Updated on July 22, 2020

When you want to get a translation done, you are provided with two main options available to consider. The very first option out of them is to go ahead with machine translation. Or else, you can try computer-aided translation. We see how most of the people get themselves stuck while trying to make a decision out of these two. That’s why we thought of comparing these two and providing you with the differences that exist in between them.

(more…)

Get The Best Translation Price