How Much do You Know about Translation?

How Much do You Know about Translation?

How Much do You Know about Translation?

There is much information about translation and interpretation, but still, there are some questions that remain frequently asked and needing more of highlights. So today, we offer for your attention some of interesting questions pursuing two ideas, either help you learn something new, or check yourself on how much you know about translation.

Who was the first professional translator?

Professional translators and interpreters have been around since 4,000BC (in recorded history, that is).

The Romans were the first to begin translation. Cicero and Horace was the first theorist who came up with the theories of word to word and sense to sense translations.

First records of interpreters are from Karthage, where they would tattoo a parrot on the shaven head of an interpreter. Their trademark, supposedly. If the interpreter knew 4 or more languages, the parrot was tattooed with its wings unfolded.

What Are The Most requested Languages for Translation?

Translation Services, Irish, French, German and Spanish have made up the majority of translation requests, with other languages such as Russian, Chinese, Polish, Portuguese following. The other languages (7%) are made up of other Eastern European languages, Scandinavian languages, and Asian and Indic languages.

What is the role of computers in translation industry?

Language and communication are some of the most important technical aspects of human life. Technology would cease to exist without a means to communicate or facilitate use. The goal of this type of translation is to increase the usability of computer technology.

Translation programs are some of the most important computer programs because of the importance of language to society. Computers must be able to understand languages. They also must be able to change languages depending on the user. Languages are the building block for a computer’s usability. All computers should have translation capabilities as a part of general background software.

Why is it beneficial to use translation tools?

Advantages of Automated and Machine Translations:

– Translation is much faster when compared to human translation

– Translations are at a lower rate or even free of charge

– You do not need any time for finding and managing translator(s) to complete a translation job

What are the factors that influence the speed of the performed translation?

Is there a limit to what a human translator can produce on daily basis? This, however, is a tricky inquiry and doesn’t have a definite response as everyone and every translation firm have their various working methodologies with diverse fields, software, equipment, skills, and experiences. Thus, it is a bit hard to generalize in providing a straight answer to this question.

Some factors to consider are medium of operations i.e. working with text formats in either hard copy form or soft copy (electronic) form. Here you would realize dealing with hard copies would take longer time than when you are working on electronic texts. Whilst a paper-based translator may be stuck on 1,800 words a day, translators working with electronic formats and a good translation memory, can achieve anything between 2,500 and 3,000 words. But this may also differ across languages as translating into Japanese is known to be slower than translating into European languages as several keystrokes are required to display and type a character in any of the three alphabets used in Japanese. In the case of Chinese translations, translators may often need to choose between the suggestions provided by the software.

Your point for word reference also matters a lot here, as looking up words you don’t quite understand will come up fast when your dictionaries are upright. Looking up words on the Internet may make you lose some extra time.

And also the more acquainted you are with a specific subject or topic; the more speedily the translation will go. A clearly written, an easy-to-understand text will also come up fast in translating when compared to text that has long and hard-to-understand sentences.

You can also consider the speed of typing as this is one of the major factors that determines how many words per day one can get through when translating a document.

Another pointer is to consider calculating the time it will take to edit and proofread any project as a translation job does not only consist of just translating but also to check, double check and triple check the job!

What is the difference between translation and interpretation?

Interpreting and translation are two closely related linguistic disciplines. Yet they are rarely performed by the same people. The difference in skills, training, aptitude and even language knowledge are so substantial that few people can do both successfully on a professional level.

On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets a written text. Both these concepts presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one language.

What are the skills needed for a good translator?
  • Thorough knowledge of the general subject to be interpreted
  • Intimate familiarity with both cultures
  • Extensive vocabulary in both languages
  • Ability to express thoughts clearly and concisely in both languages
  • Excellent note-taking techniques for consecutive interpreting
  • At least 2-3 years of booth experience for simultaneous interpreting
What about translation challenges?

Like any other profession, translation is a job where many common challenges are faced even by experts. Translators are trained individuals who understand the linguistic nuances required whenever they are doing translation work and know that there is no room for error. Still, each translation job is unique, thus challenges are ever present in the job.

Language Structure

The challenge comes when the language is complex. One of the challenges faced by translators is the difference in language structure, and it affects the simplicity and accuracy of the translation. For instance, a simple English sentence consists of a subject and predicate, and commonly, sentences feature a subject, verb, an object. In other languages, the order is different or the subject pronoun forms part of the verb.

Culture

Many of the spoken dialects are woven into many languages, which can affect content. Culture also plays a major part in the use of a language. Each language has a structure that is unique to it, and it is this structure that directly affects the simplicity and level of accuracy of the translation. If the language is simple, the translation is also easier and simpler.

Idioms

If we talk about translation of idioms, then we can generalize that this is a rather laborious process. In this regard, translators should first understand the meaning of an idiom before they can naturally look for an equivalent way to express it as a whole, as idioms should not be translated literally. Even translation tools are incapable of translating idioms.

Missing Words

Finding the equivalent of a word in another language is not always possible. This presents a difficult challenge, as it is important for a translator to maintain the meaning and intent of the original text — this is also important for interpreters.

Words with multiple meanings

The use of a word or words in a sentence could give them different meanings. There are words that sound alike (homonyms), there are also words spelled similarly that sound different (heteronyms). Some other examples include excuse, polish, absent, alternate, minute, contest, record and many more such words. This also applies to idioms, similes, and metaphors.

This article first appeared on Agato Translation Blog we find it worth sharing with you: agatotranslate.ae/know-translation/

References:

www.pangeanic.com

dculs.dcu.ie

www.languagescientific.com

www.daytranslations.com


Recent Articles about Translation  

The Basic Elements of Professional Proofreading
The Basic Elements of Professional Proofreading
Last Updated on June 24, 2020

After compiling a document, it is important to proofread it. Nobody is perfect and you will make mistakes when you are compiling the document. Those mistakes can be identified during the proofreading stage. If the document is in a position to create a major impact, it is better to get the assistance of a professional proofreading service. Then you can make sure that the document is perfect to be presented, submitted or published.

(more…)

The Complexity of Legal Translations
The Complexity of Legal Translations
Last Updated on June 17, 2020

Legal translations can be considered as one of the most difficult translation jobs to do. We often see how people who work on legal translations end up with getting themselves burned out. If you are planning to go ahead with legal translations, it is important to have a better understanding of the complexity of the work that has to be done. 

(more…)

What Makes a Good Medical Translation?
What Makes a Good Medical Translation?
Last Updated on June 10, 2020

Medical translations are mission-critical. That’s because it is extremely important to make sure that consistency is met during the translation process at all times. If this doesn’t take place, it is possible to end up with numerous negative consequences. It can even result in loss of life.

(more…)
What is Mobile Translation?
What is Mobile Translation?
Last Updated on June 2, 2020

Mobile Translation is the process where a software application or an electronic device will be used for translation. It can deliver both text and audio translations. In most of the instances, you can see how a handheld electronic device is being used to offer mobile translation services that are needed by people. These devices are specifically designed for mobile translation activities.

(more…)
What is Loan Translation?
What is Loan Translation?
Last Updated on May 19, 2020

Among the different translation techniques used by translators out there in the world, you will notice that loan translation technique has received lots of positive attention. Due to the same reason, it is worthy to spend your time and effort to learn more about loan translation as well. Then you will be able to enhance the skillset that you have to go ahead and translate something from one language to another in an effective manner.

(more…)
What is Dictionary-Based Machine Translation?
What is Dictionary-Based Machine Translation?
Last Updated on May 5, 2020

Machine translation is a trending topic that you can find out there in the world. That’s mainly because machines are replacing the work that is being done by human beings. Along with that, people have started paying attention to the fact of whether there is any possibility to get the help of machines and automate the work done by human beings.

(more…)
What is Back Translation?
What is Back Translation?
Last Updated on April 21, 2020

When it comes to translation, you will be able to find few important quality standards. These quality standards ensure that the translation is highly effective and accurate.

When you are going through those quality standards in translation, back translation is one of the most prominent concepts that you will come across. In order to work as a translator, you must have a strong understanding of what is meant by back-translation. Then you will be able to proceed to the next stage and get the most out of back-translation.

(more…)

Get The Best Translation Price