Internal and External Translation Resources: What’s Best?

Internal and External Translation Resources: What’s Best?

Internal and External Translation Resources: What’s Best?

In today’s digital economy, companies rely heavily on internal and external translation resources when they conduct businesses on a global scale. Regardless of the industry in which your company operates, you need to decide whether you will manage your multilingual translation needs in-house or outsource it to a professional translation services provider.

Today we offer to have a look at the benefits of collaboration with a language service provider (LSP).

Here are the factors companies consider when deciding on this issue.

Cost

This is seemingly not a problem. There is often no tangible cost associated with using an internal resource while invoices from LSPs can soon mount up with regular work. It can be a disputable issue though.

When calculating the benefits should the experts consider the cost of these internal resources not doing their ‘proper’ job needs? If your sales are suffering because your best rep is busy translating, then your cost saving can be ineffective. However, if the impact of completing the translation has little effect on the employee’s role, then it is hard to argue with the cost benefit of using an internal resource.

Scalability

Modern translation requirements often demand scalability without advanced notice. This can happen when an international business opportunity calls for rapid operational expansion. It means your translation services provider must have the technological infrastructure and vast linguistic resources available to scale as your translation needs increase. Even if you may have in-house teams that speak different languages, they rarely have the needed tools and large resources available for rapid scalability.

Quality and Consistency

This is where the debate gets interesting. Which is preferable? A professional translator who has studied long and hard and has years of experience, but who doesn’t know your company’s culture or someone who knows your products inside out but who isn’t a professional linguist?

The translation industry has developed multiple tools and processes such as terminology management, translation re-use, and intelligent machine translation post-editing to ensure linguistic quality and consistency. Implementation of such tools and processes can be costly and time-consuming.

Many companies find that combining the respective skills of these resources is often the best way forward. Setting up a dialogue between the product specialist and the translation agency to define terminology and preferred style before the translation starts and then letting the translator use this information to create the foreign language version can tick both quality boxes.

Timings

In our experience, there are different benefits to using both internal and external translation resources,  according to whether you have a tiny requirement needed quickly or a much bigger body of work you want to have done within a few days. In-house employees are often better placed to respond to short and urgent requests (assuming they are available) as LSPs will have to complete paperwork and find a suitable linguist before they can start. However, due to the internal and external translation resources they have at their disposal, LSPs can achieve better results if they will respond to larger requirements that may need a team of translators working full time to turn them around on the schedule. In addition, as we will see in the next section, LSPs often have the technology that can increase productivity and turn the project round more quickly.

Workflow management

Having in-house translators makes it easier to adjust to urgent projects or respond to last-minute changes. However, projects vary in complexity and can require additional project management, engineering, and linguistic support. Noone expects in-house translators to manage the budget, project timelines, translation data or any other issues that come up during the localization process.

Project management comes as part of the service that an LSP provides. In this workflow, a dedicated team is accountable for project deadlines and delivery. Not only this, but project managers have the technology and process expertise to optimize the translation process for your project’s specific needs.

Technology

This, it would seem, is the LSP’s trump card: Translation Memories, Termbases and even Machine Translation with Post Editing can improve turnaround times and increase quality by ensuring terms translated consistently.

In addition, many LSPs offer content management system integration tools to facilitate the translation management process and can often edit non-standard file formats.

Whilst this technology has long been the reserve of LSPs, many companies with large, ongoing translation requirements have invested in the technology themselves and either appoint internal resources to do the work within their framework or even request that LSPs do the same. However, this remains out of reach for many companies who rely on an LSP to access the cutting edge technology used in the industry.

Conclusions

There is no definite answer to the debate about internal and external translation resources. Much depends on the quality and availability of both the internal and external translation resources, but wherever you place your translation budget, keep in mind that a joint effort can be the best way forward. No professional LSP will begrudge you using internal resources where it works better for you in terms of costs or deadlines, but consider sharing this content with your LSP so they can include that translation in your Translation Memory, allowing you to achieve future benefits.

Likewise, if you are asking an LSP to complete a piece of work that an internal resource has successfully completed, it would be remiss not to pass on the previous translations for reference. The internal resource could even can to be a part of the planning of the project so the LSP can adapt coherent style and terminology. Translation buyers shouldn’t feel they have to pick one solution over the other, but should rather consider how the resources can best work together. LSPs must also realize that there are situations where it suits their clients better to source work internally. They should embrace this situation and work with their clients to ensure that they can still enjoy the advantages that their technology and service can offer.

References:

www.stepes.com

www.thetranslationpeople.com


Recent Articles about Translation  

What is Hybrid Translation?
What is Hybrid Translation?
Last Updated on June 17, 2019

A variety of translation methods are being used by translators who live out there in the world. Out of those translation methods, hybrid machine translation has received a lot of attention in the recent past. Therefore, it is worth to take a look at what hybrid machine translation is and what it can offer.

(more…)
What is Translation Memory?
What is Translation Memory?
Last Updated on June 3, 2019

Translation memory can be considered as a feature which is available in computer-based translation systems. It is providing an excellent assistance to the translation process. In fact, the translation memory provides an ability for the translator to go ahead and re-use any of the textual segments, which were translated before.

(more…)
The Top Languages to Translate Your Website Into
The Top Languages to Translate Your Website Into
Last Updated on May 6, 2019

Through experience we know that when we approach a man or woman in the street and ask them directions in their native language they tend to reciprocate positively and immediately. This is true wherever in the world you may be. The moment they hear the first few familiar words emanating from you they would drop their otherwise inherent guard and listen to you.

(more…)
Translation for Travelling Abroad
Translation for Travelling Abroad
Last Updated on April 29, 2019

The language barrier

If we happen to travel in a country that is not our own we could have issues with a language barrier. It is not everywhere that we could come across others who would be speaking the language that we could converse in. If we are English speakers, it would surprise us as to how many out there do not speak the language or would they understand a heck of what we would say.

(more…)
Sales and Marketing Strategies for Going Global
Sales and Marketing Strategies for Going Global
Last Updated on April 22, 2019

Need global credentials

If you are selling a brand that is placed in a global market it would be imperative that you initiate effective global marketing strategies. Global marketing strategies would differ from local or regional marketing strategies.

(more…)
Tips to Reduce the Cost of Your Next Translation Project
Tips to Reduce the Cost of Your Next Translation Project
Last Updated on April 15, 2019

A translation option in your website would be great

Your website would have got off ground and things would be moving smoothly with your business gradually taking root. But then you tend to realize that your competitors have a translation option in their website, which you do not. If they have it, like that old saying you need to “keep up with the Jones”. What your competition does you too would need to do because they would have an edge above you which you would have missed.

(more…)
Tips for Going Global with Your Business
Tips for Going Global with Your Business
Last Updated on April 8, 2019

Globalization

The new word that is proliferating around the world and one that is on everyone’s lips. Emanating from a rural town in the far west of the United States, to a sleepy village in the jungles of Asia the word, globalization is being spoken of with much interest. More so because most humans living on this resplendent planet we call home are connected to the Internet. They would be sporting a mobile phone which has been their immediate link to the world outside from their domain.

(more…)

Get The Best Translation Price