How Important is Culture for Translation?

How Important is Culture for Translation?

How Important is Culture for Translation?

The importance of culture for translation is undeniable. The culture may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into the target language.

Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions


Gideon Toury

Translators permanently face the problem of how to treat the cultural aspects implicit in source a text and of finding the most appropriate technique of successfully conveying these aspects in the target language.

The Importance of Culture for Translation

Culture is the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.

The notion of culture is essential to consider the implications for translation and, despite the differences in opinion as to whether language is part of the culture or not, the two notions appear to be inseparable. Discussing the problems of correspondence in translation, Eugene A. Nida, an outstanding linguist, one of the founders of the modern discipline of Translation Studies, confers equal importance to both linguistic and cultural differences between the source language and the target language and concludes that “differences between cultures may cause more severe complications for the translator than make differences in language structure.

For every translated sentence, the translator must be able to decide on the importance of elements of culture for translation, what the phrase means, not necessarily what it literally means, and convey that meaning in a way which makes sense not only in the target language but also in the context of the target culture.

Translation and Culture: Literal and Contextual Meaning

Many institutions and practices exist in one culture and don’t subsist in other cultures. Deeply held belief systems, even commitments to truth vary from culture to culture. Each of these unique culturally based psychological entities is associated with words that have meaning in one language that is distinct to that language and not duplicated in other languages. How would those unique features of culture be translated? Only someone steeped in the cultures of both source language and target language can hope to interpret.

General implications of culture for translation

Language and culture may thus be seen as being closely related, and both aspects must be considered for adaptation. When considering the translation of cultural words and notions, there are two opposing methods: transference and componential analysis.

The idea of transference method lies in the technique of saving all the local color, keeping cultural names and concepts.

In opposition, a componential analysis is the most accurate translation procedure, which excludes the culture and highlights the message.

How to avoid cultural mistranslations

In order to prevent misunderstandings, translators have to look out for the lexical content and syntax, as well as ideologies, value systems and ways of life in a given culture – translators need to know their audience in both languages and also consider the variants of the target language, like European French and Canadian French, among other things.

There are a variety of factors that should be considered regarding the importance of culture for translation. For example, the name of a company or a product may have a damaging impact on its success. When rolling out a global product marketing or branding campaign, it is always important to verify the connotation of the product name in a foreign language.

Humor may also be a problem as the target audience may not appreciate or even understand it.

The style of the language and the target audience have to be studied because the grammar, punctuation, and vocabulary will be different if the audience is, for instance, college students, or conversely if a text is targeted at an audience of older business professionals.

Pictures, symbols, and colors are essential cultural factors too. Indeed, some photos, images, symbols, and colors may have negative connotations in some countries. For example, white is usually associated with mourning in Japan while in the UK, among others, grief would be denoted by the colour black; icons used in computing are sometimes different like the icon for “Mail” that is represented by a mailbox – but all the mailboxes don’t look the same in every country.

Among pictures, for example, even maps can have a cultural or political implication. For example, the depiction of the disputed area of Kashmir between India and Pakistan can sometimes cause a problem with the target audience.

Preferences and prejudices may be a problem since the social context is different depending on the country. Translation and linguistic expression always have to be viewed within the broader societal and cultural environment.

Material culture as expressed by food, for example, is always an accurate reflection of a national culture. Translating food terminology can be done in a high number of ways, and sometimes the translation may lose some of its true meaning.

Gestures, habits, traditions, as well as cultural references, have to be known by translators to convey a cultural equivalent in the target language correctly.

Taboos and Value Differences

Deeply held restrictions in one culture can be completely neutral in another culture. A translation must be sensitive to the moral, spiritual values associations of the words and symbols in the language to find meaning equivalents. The values dimension is where some of the worst translation confoundings take place.

Culture may thus be a source of difficulties for translators. Beyond their linguistic expertise, they need to have a thorough understanding of the culture of the source language as well as that of the target language. At times, a text with cultural implications may lose some meaning in translation or information may have to be added because it is impossible to communicate all the levels of meaning that a cultural reference may imply.

Culture gives language different contexts. The same words passed from one culture to another obtain slightly or radically different meanings. Sometimes those meaning differences represent slight or intense value differences that could be critical in translations.

You would also be interested on “A Little Bit of Culture Makes an Excellent Translation!

This article first appeared on Agato Translation Blog we find it worth sharing with you: agatotranslate.ae/important-culture-translation/

References:

www.ulatus.com

textronics.com

translationjournal.net


Recent Articles about Translation  

Interpreting Your Corporate Documents
Interpreting Your Corporate Documents
Last Updated on March 25, 2019

Corporate companies would have their tentacles into many spheres and that would mean that they would have their activities spread out in many areas. This would necessitate that they have many documentations that would have to be written, perused and signed. It would also mean that they may use more than one standard language and hence would need to operate in different geographical areas.

(more…)
10 Tips for Beginning Translators
10 Tips for Beginning Translators
Last Updated on March 18, 2019

Embarking on a career as a freelance translator could be an interesting course to charter but it could be quite a daunting one too. The challenges are numerous with the competition quite stiff but do not despair as the opportunities are wide and varied.

(more…)
How Translation Helps to Increase Your Sales
How Translation Helps to Increase Your Sales
Last Updated on March 4, 2019

Globalization is the most loved word in the English language and also when translated would be in all the other languages of the world too. It is globalization that has made the world very much smaller than it really is and all this because of the ease of communication. The ability to communicate with anyone in any corner of the world is possible today due to globalization.

(more…)
How Much do You Know about Translation?
How Much do You Know about Translation?
Last Updated on February 25, 2019

There is much information about translation and interpretation, but still, there are some questions that remain frequently asked and needing more of highlights. So today, we offer for your attention some of interesting questions pursuing two ideas, either help you learn something new, or check yourself on how much you know about translation.

(more…)
How Important is Culture for Translation?
How Important is Culture for Translation?
Last Updated on February 18, 2019

The importance of culture for translation is undeniable. The culture may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into the target language.

(more…)

Get The Best Translation Price