How Important is Culture for Translation?

How Important is Culture for Translation?

How Important is Culture for Translation?

The importance of culture for translation is undeniable. The culture may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into the target language.

Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions


Gideon Toury

Translators permanently face the problem of how to treat the cultural aspects implicit in source a text and of finding the most appropriate technique of successfully conveying these aspects in the target language.

The Importance of Culture for Translation

Culture is the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.

The notion of culture is essential to consider the implications for translation and, despite the differences in opinion as to whether language is part of the culture or not, the two notions appear to be inseparable. Discussing the problems of correspondence in translation, Eugene A. Nida, an outstanding linguist, one of the founders of the modern discipline of Translation Studies, confers equal importance to both linguistic and cultural differences between the source language and the target language and concludes that “differences between cultures may cause more severe complications for the translator than make differences in language structure.

For every translated sentence, the translator must be able to decide on the importance of elements of culture for translation, what the phrase means, not necessarily what it literally means, and convey that meaning in a way which makes sense not only in the target language but also in the context of the target culture.

Translation and Culture: Literal and Contextual Meaning

Many institutions and practices exist in one culture and don’t subsist in other cultures. Deeply held belief systems, even commitments to truth vary from culture to culture. Each of these unique culturally based psychological entities is associated with words that have meaning in one language that is distinct to that language and not duplicated in other languages. How would those unique features of culture be translated? Only someone steeped in the cultures of both source language and target language can hope to interpret.

General implications of culture for translation

Language and culture may thus be seen as being closely related, and both aspects must be considered for adaptation. When considering the translation of cultural words and notions, there are two opposing methods: transference and componential analysis.

The idea of transference method lies in the technique of saving all the local color, keeping cultural names and concepts.

In opposition, a componential analysis is the most accurate translation procedure, which excludes the culture and highlights the message.

How to avoid cultural mistranslations

In order to prevent misunderstandings, translators have to look out for the lexical content and syntax, as well as ideologies, value systems and ways of life in a given culture – translators need to know their audience in both languages and also consider the variants of the target language, like European French and Canadian French, among other things.

There are a variety of factors that should be considered regarding the importance of culture for translation. For example, the name of a company or a product may have a damaging impact on its success. When rolling out a global product marketing or branding campaign, it is always important to verify the connotation of the product name in a foreign language.

Humor may also be a problem as the target audience may not appreciate or even understand it.

The style of the language and the target audience have to be studied because the grammar, punctuation, and vocabulary will be different if the audience is, for instance, college students, or conversely if a text is targeted at an audience of older business professionals.

Pictures, symbols, and colors are essential cultural factors too. Indeed, some photos, images, symbols, and colors may have negative connotations in some countries. For example, white is usually associated with mourning in Japan while in the UK, among others, grief would be denoted by the colour black; icons used in computing are sometimes different like the icon for “Mail” that is represented by a mailbox – but all the mailboxes don’t look the same in every country.

Among pictures, for example, even maps can have a cultural or political implication. For example, the depiction of the disputed area of Kashmir between India and Pakistan can sometimes cause a problem with the target audience.

Preferences and prejudices may be a problem since the social context is different depending on the country. Translation and linguistic expression always have to be viewed within the broader societal and cultural environment.

Material culture as expressed by food, for example, is always an accurate reflection of a national culture. Translating food terminology can be done in a high number of ways, and sometimes the translation may lose some of its true meaning.

Gestures, habits, traditions, as well as cultural references, have to be known by translators to convey a cultural equivalent in the target language correctly.

Taboos and Value Differences

Deeply held restrictions in one culture can be completely neutral in another culture. A translation must be sensitive to the moral, spiritual values associations of the words and symbols in the language to find meaning equivalents. The values dimension is where some of the worst translation confoundings take place.

Culture may thus be a source of difficulties for translators. Beyond their linguistic expertise, they need to have a thorough understanding of the culture of the source language as well as that of the target language. At times, a text with cultural implications may lose some meaning in translation or information may have to be added because it is impossible to communicate all the levels of meaning that a cultural reference may imply.

Culture gives language different contexts. The same words passed from one culture to another obtain slightly or radically different meanings. Sometimes those meaning differences represent slight or intense value differences that could be critical in translations.

You would also be interested on “A Little Bit of Culture Makes an Excellent Translation!

This article first appeared on Agato Translation Blog we find it worth sharing with you: agatotranslate.ae/important-culture-translation/

References:

www.ulatus.com

textronics.com

translationjournal.net


Recent Articles about Translation  

What are the Segmentation Rules in Translation?
What are the Segmentation Rules in Translation?
Last Updated on March 3, 2021

Segmentation in translation is the way toward separating a source text into more modest units for translation. These units are arranged by picking specific segmentation rules that fill in as a base for making and altering translation memory, as per a picked language pair. These rules comprise a headway in translation robotization as frameworks’ figure out how’ to remember them, and they are naturally applied during the translation work process.  (more…)

Top Ten Machine Translation Engines
Top Ten Machine Translation Engines
Last Updated on February 24, 2021

Machine translation software is outstanding amongst other efficiency tools you could use in 2021 for translating for the benefit of an enterprise. 

To capitalize on machine translation, it’s essential to pick a software application that best upgrades your profitability with extra functionality. All things considered, utilizing an independent machine translation engine all alone will not do significantly more than give you the crude neural translation. All in all, there’s frequently no chance to get inside the application to effectively improve the yield quality, which is never comparable to human translation. To settle on a choice on the best machine translation software framework for you, it’s basic to find out about the main segments of any translation management framework. A translation management framework is a sort of software that consolidates machine translation alongside a ground-breaking set-up of tools that will help you produce human-quality level translations in less time, at a lower cost. (more…)

What is a Translation Management System?
What is a Translation Management System?
Last Updated on February 17, 2021

If you are done with the translation process every time you visit a website, then the translation management system is for you. It is a software platform that is responsible for automating the translation process. 

There are a lot of languages that people speak around the globe, and you might know a few or only one of them. However, what if you know that you can understand them all with an automatic translation system? Well, it must be like a treat for many of us. It is the base behind the invention of translation management systems.  (more…)

Top Translation Quality Assurance Tools
Top Translation Quality Assurance Tools
Last Updated on February 10, 2021

Software products for translation quality assurance are tools that help with identifying regular missteps found in translated messages, utilizing formal attributes. 

With regards to translation work, there are many tools for interpreters to browse. The test isn’t the absence of software yet rather finding the best tool for our specific goals. Quite recently, we gathered top-notch of the best free tools for freelance interpreters; today, my focus is on translation quality and productivity.  (more…)

Best CRM Systems for Translation Companies
Best CRM Systems for Translation Companies
Last Updated on February 3, 2021

Perhaps the most significant part of the business since the commencement of business has been customer relationships. It isn’t simply in this computerized age that customer relationships are important. The significance of CRM couldn’t be more overlooked. There are numerous reasons why we use CRM Software.  (more…)

Why Should Translation Companies Use CRM?
Why Should Translation Companies Use CRM?
Last Updated on January 27, 2021

CRM is an integral asset for small and huge organizations, including translation offices. CRM boosting highlights for translation organizations have positively affected customer relationships, comprehension of customer needs, and expansions in sales. CRM, which represents Customer Relationship Management, is a technique, a bunch of tools and cycles that expect to help your business. It assumes a significant part in setting up long haul relationships with customers to build sales. CRM frameworks offer a bunch of highlights that take into consideration the review of customer data, the management of assignments, the capacity of translated archives, the setting up of missions, and the sending of focused messages. (more…)

Best Translation Management Systems for Companies
Best Translation Management Systems for Companies
Last Updated on January 20, 2021

A translation management system resembles a riddle, every one of whose pieces satisfies a specific capacity. Together, they uphold and quicken the translation cycle. For instance, the project management module serves the arrangement of all clients who are associated with the interaction like project managers, language service suppliers, terminologists, and so forth.  (more…)

Get The Best Translation Price