How Important is Culture for Translation?

How Important is Culture for Translation?

How Important is Culture for Translation?

The importance of culture for translation is undeniable. The culture may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into the target language.

Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions


Gideon Toury

Translators permanently face the problem of how to treat the cultural aspects implicit in source a text and of finding the most appropriate technique of successfully conveying these aspects in the target language.

The Importance of Culture for Translation

Culture is the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.

The notion of culture is essential to consider the implications for translation and, despite the differences in opinion as to whether language is part of the culture or not, the two notions appear to be inseparable. Discussing the problems of correspondence in translation, Eugene A. Nida, an outstanding linguist, one of the founders of the modern discipline of Translation Studies, confers equal importance to both linguistic and cultural differences between the source language and the target language and concludes that “differences between cultures may cause more severe complications for the translator than make differences in language structure.

For every translated sentence, the translator must be able to decide on the importance of elements of culture for translation, what the phrase means, not necessarily what it literally means, and convey that meaning in a way which makes sense not only in the target language but also in the context of the target culture.

Translation and Culture: Literal and Contextual Meaning

Many institutions and practices exist in one culture and don’t subsist in other cultures. Deeply held belief systems, even commitments to truth vary from culture to culture. Each of these unique culturally based psychological entities is associated with words that have meaning in one language that is distinct to that language and not duplicated in other languages. How would those unique features of culture be translated? Only someone steeped in the cultures of both source language and target language can hope to interpret.

General implications of culture for translation

Language and culture may thus be seen as being closely related, and both aspects must be considered for adaptation. When considering the translation of cultural words and notions, there are two opposing methods: transference and componential analysis.

The idea of transference method lies in the technique of saving all the local color, keeping cultural names and concepts.

In opposition, a componential analysis is the most accurate translation procedure, which excludes the culture and highlights the message.

How to avoid cultural mistranslations

In order to prevent misunderstandings, translators have to look out for the lexical content and syntax, as well as ideologies, value systems and ways of life in a given culture – translators need to know their audience in both languages and also consider the variants of the target language, like European French and Canadian French, among other things.

There are a variety of factors that should be considered regarding the importance of culture for translation. For example, the name of a company or a product may have a damaging impact on its success. When rolling out a global product marketing or branding campaign, it is always important to verify the connotation of the product name in a foreign language.

Humor may also be a problem as the target audience may not appreciate or even understand it.

The style of the language and the target audience have to be studied because the grammar, punctuation, and vocabulary will be different if the audience is, for instance, college students, or conversely if a text is targeted at an audience of older business professionals.

Pictures, symbols, and colors are essential cultural factors too. Indeed, some photos, images, symbols, and colors may have negative connotations in some countries. For example, white is usually associated with mourning in Japan while in the UK, among others, grief would be denoted by the colour black; icons used in computing are sometimes different like the icon for “Mail” that is represented by a mailbox – but all the mailboxes don’t look the same in every country.

Among pictures, for example, even maps can have a cultural or political implication. For example, the depiction of the disputed area of Kashmir between India and Pakistan can sometimes cause a problem with the target audience.

Preferences and prejudices may be a problem since the social context is different depending on the country. Translation and linguistic expression always have to be viewed within the broader societal and cultural environment.

Material culture as expressed by food, for example, is always an accurate reflection of a national culture. Translating food terminology can be done in a high number of ways, and sometimes the translation may lose some of its true meaning.

Gestures, habits, traditions, as well as cultural references, have to be known by translators to convey a cultural equivalent in the target language correctly.

Taboos and Value Differences

Deeply held restrictions in one culture can be completely neutral in another culture. A translation must be sensitive to the moral, spiritual values associations of the words and symbols in the language to find meaning equivalents. The values dimension is where some of the worst translation confoundings take place.

Culture may thus be a source of difficulties for translators. Beyond their linguistic expertise, they need to have a thorough understanding of the culture of the source language as well as that of the target language. At times, a text with cultural implications may lose some meaning in translation or information may have to be added because it is impossible to communicate all the levels of meaning that a cultural reference may imply.

Culture gives language different contexts. The same words passed from one culture to another obtain slightly or radically different meanings. Sometimes those meaning differences represent slight or intense value differences that could be critical in translations.

You would also be interested on “A Little Bit of Culture Makes an Excellent Translation!

This article first appeared on Agato Translation Blog we find it worth sharing with you: agatotranslate.ae/important-culture-translation/

References:

www.ulatus.com

textronics.com

translationjournal.net


Recent Articles about Translation  

World’s Most Translated Books
World’s Most Translated Books
Last Updated on August 12, 2019

The peoples of the world use many languages to communicate. A language is defined as a complex system of communication which could be different to a dialect. A dialect would not be a language but a language would definitely include a language. A language could also be defined as a complex system of development, acquisition, maintenance and the use of all of them in effectively communicating with another.

(more…)
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Last Updated on July 29, 2019

Any business able to offer a personalized service to their potential customers would surely stand out from the rest who would have just one spoon to serve all. A personalized customer service would not be lost on those who would contemplate of engaging with you and that would create the appropriate environment for them to sway their decision.

(more…)
How to Translate a Legal Document
How to Translate a Legal Document
Last Updated on July 15, 2019

At some given point in time, you will come across the need to get legal documents translated. It can be a simple document, such as an overseas traffic ticket, or a complicated legal document such as a divorce packet when you file for dual citizenship. No matter for what reason you get the legal document translated, you should have a clear understanding on how to get the job done correctly. Then you will be able to overcome a variety of frustrating consequences that you will come across in the future.

(more…)
What is Machine Translation?
What is Machine Translation?
Last Updated on July 1, 2019

The basics of machine translation

Out of the different translation methods available out there in the world, machine translation can be considered as the quickest approach. That’s because machine translation is fully automated. During the machine translation process, a computer software is being used in order to get a piece of content translated from one language to another.

(more…)
What is Hybrid Translation?
What is Hybrid Translation?
Last Updated on June 17, 2019

A variety of translation methods are being used by translators who live out there in the world. Out of those translation methods, hybrid machine translation has received a lot of attention in the recent past. Therefore, it is worth to take a look at what hybrid machine translation is and what it can offer.

(more…)
What is Translation Memory?
What is Translation Memory?
Last Updated on June 3, 2019

Translation memory can be considered as a feature which is available in computer-based translation systems. It is providing an excellent assistance to the translation process. In fact, the translation memory provides an ability for the translator to go ahead and re-use any of the textual segments, which were translated before.

(more…)
The Top Languages to Translate Your Website Into
The Top Languages to Translate Your Website Into
Last Updated on May 6, 2019

Through experience we know that when we approach a man or woman in the street and ask them directions in their native language they tend to reciprocate positively and immediately. This is true wherever in the world you may be. The moment they hear the first few familiar words emanating from you they would drop their otherwise inherent guard and listen to you.

(more…)

Get The Best Translation Price