Top 9 Elements to Make Your Content Better for Translation

Top 9 Elements to Make Your Content Better for Translation

Top 9 Elements to Make Your Content Better for Translation

In today’s globalized world, the demand for accurate, localized foreign language content is growing.

When we are creating any content, we focus on many aspects such as scope, languages, technology, success criteria, goals, and other expected topics. But a critical element of the successful localization, that unfortunately people always omit is a source text quality.  

A source text serves as a base for translated content in all other languages. And as the number of target languages for translation increases, the impact of the source content does too. So when writing for successful translation, it’s critical that there is a plan, so-called content strategy. It’s all about writing it right — the first time.

Many factors result in a successful, quality translation project and one of the most important factors are the preparation and information gathering by the client, before providing source content to their language service provider. Before the translation process can even begin, it is vital that the customer adequately prepares the translation project request.

How to compose a content properly?

To avoid common pitfalls, there are some general guidelines you should keep in mind when writing for translation. Keep your sentences simple and direct to increase understanding — and use a style guide for consistency. Because clear, concise, well-constructed sentences improve translation quality, reduce turnaround time, and cut costs—which speeds time-to-market and accelerates revenue streams.

So, let’s get focused on the elements to mind and include when creating any type of content.

1. Conciseness

For increased comprehension and simpler translations, aim for about 20 words or even less. And boost readability.

When creating a content think of the things that are important.

2. Structure

Follow a classical sentence structure. This means a subject, verb, an object with associated modifiers. Ensure correct grammatical structure and proper punctuation.

This includes checking the basics because mistakes can travel across source and target languages. Translators often find and flag source errors, but that shouldn’t replace proofreading your source text.

3. An absence of long noun strings

When there are no connecting elements in noun strings, readers must infer the relationship between the words. If it makes you read a sentence several times to understand it, chances are that there will be further complications when it’s translated into a different language. When this happens, there are numbers of misinterpretations of the original meaning—or a translation that appears too literal.

4. An absence of a big number of terms and synonyms

Synonyms get in the way of clarity. Write the same thing, the same way, every time you write it. Finding different ways to write a single concept will not only affect the overall consistency of translation, but it will also reduce the related translation memory leverage. This can lead to decreased quality, increased cost, and increased turnaround.

Translation memories leverage words in segments, so changing even a minor word has an impact. Always consider re-using existing content that professional linguistics have already translated for you—don’t write from scratch if you don’t need to.

5. An absence of ambiguous subtexts

Translating humor may always become a very tense task. The same goes for jargon, regional phrases, or metaphors. Some expressions are not always universally understood or appreciated—they don’t translate.

When you create a content which you will translate – try to be concise, logic, and intercultural, so that translated content can’t cause any misunderstandings.

Another useful tip would be to be clear with international dates.

Style guides should document the handling of large numerals, measurements of weight, height, width, temperature, time, phone numbers, currency, etc. for each language pair.

6. A short number of phrasal verbs

The peculiar feature of this grammatical phenomenon is a big number of meanings. Phrasal verbs complicate the process of translation. When writing – try to avoid them and formulate your thoughts in a more simple way. Simplicity is a key success factor. It helps create a connection of any future reader, listener, and partner.

7. Active voice

Passive voice complicates the understanding in both source and target languages. Because of the cumbersome grammatical structures, the reader can easily lose the understanding and ease of following your thoughts and ideas.

8. A complete absence of ambiguity and confusion

Many words, parts of speech, and grammar mechanics we don’t think twice about have the potential to cause confusion for translators and non-native English speakers.

Tips:

  • Avoid -ing words

In English, many different types of words end in -ing: nouns, adjectives, progressive verbs, etc. But a translator who is a non-native English speaker may not be able to recognize the distinctions and may try to translate them all in the same way.

  • Avoid other words and mechanisms
  • Slang, idioms, and cliches
  • Contractions (English contractions may not be recognizable to all translators)
  • Shortened words, even if they’re common in English (use “application,” not “app”)
  • Uncommon foreign words (use “genuine,” not “bona fide”)
  • Unnecessary abbreviations (use “for example,” not “e.g.”)

9. Style

Determine your language combination. When appropriate, be sure to target a particular region or country to ensure the proper use of language based on the target region and culture.

Choosing the proper style of speaking to the listener depends on who is he. Are your readers young or old? Industry experts or the common public? Local or international? With a clear target audience in mind, the translation team will be equipped with that knowledge when localizing the content for that target audience.

Consider the subject and target audience. Legal, medical and technical translations usually require a serious, formal tone and sometimes, use of the passive voice. In contrast, marketing content allows more freedom in diction and tone, including the use of an active voice to feel natural.

To sum it up, here are several final recommendations. Try to be simple, so that everyone will easily understand your thoughts, ideas, and offers. Think not only about the target audience but also about a translator you will work with.

Read about What is a Successful Translation Brief Made of?

References:

www.upwork.com

getpocket.com

www.acrolinx.com


Recent Articles about Translation  

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.

(more…)

Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Last Updated on August 26, 2020

From numerous studies conducted in the past, it has been identified that most of the translators are working as freelancers. In fact, there is a trend among translators to quit their agencies and start working as freelancers. If you are curious to know why this happens, you have come to the right place.

(more…)

Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Last Updated on August 19, 2020

Are you making plans to translate your business website? Then you are about to make one of the best decisions that you can ever make. We are living in a massive world, but the internet has made life easy for us to get connected with other businesses around the world and engage with global business activities. If you are actively searching for the global business opportunities available to grab, you should get ready for it accordingly. This is where you can start by translating your website.

(more…)

Translating Medical Notes is Very Challenging
Translating Medical Notes is Very Challenging
Last Updated on August 12, 2020

All the different types of translations are challenging. However, the challenges associated with medical translations are much higher when compared to other translations. You can even call them as the toughest translation work that a person can do. In the meantime, it is also important to note that there is a high demand for the medical translations. They provide a great assistance to the people with improving their lives and health at all times.

(more…)

The Importance of Terminology Management in Translation
The Importance of Terminology Management in Translation
Last Updated on August 5, 2020

Translators will have to adhere to some ground rules in order to maintain the quality of the translations that are completed by them. It will contribute heavily towards their productivity in working as translators as well. One of the most important rules that the translators will have to adhere to is terminology management. 

(more…)

The Difference between an Interpreter and a Translator
The Difference between an Interpreter and a Translator
Last Updated on July 29, 2020

Translator and interpreter are two words that go hand in hand. As a result, we see how lots of people face struggles while trying to understand the exact meaning communicated by these two words. That’s why we thought of sharing this article, which clearly explains the difference in between a translator and an interpreter.

(more…)

Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Last Updated on July 22, 2020

When you want to get a translation done, you are provided with two main options available to consider. The very first option out of them is to go ahead with machine translation. Or else, you can try computer-aided translation. We see how most of the people get themselves stuck while trying to make a decision out of these two. That’s why we thought of comparing these two and providing you with the differences that exist in between them.

(more…)

Get The Best Translation Price