Top 9 Elements to Make Your Content Better for Translation

Top 9 Elements to Make Your Content Better for Translation

Top 9 Elements to Make Your Content Better for Translation

In today’s globalized world, the demand for accurate, localized foreign language content is growing.

When we are creating any content, we focus on many aspects such as scope, languages, technology, success criteria, goals, and other expected topics. But a critical element of the successful localization, that unfortunately people always omit is a source text quality.  

A source text serves as a base for translated content in all other languages. And as the number of target languages for translation increases, the impact of the source content does too. So when writing for successful translation, it’s critical that there is a plan, so-called content strategy. It’s all about writing it right — the first time.

Many factors result in a successful, quality translation project and one of the most important factors are the preparation and information gathering by the client, before providing source content to their language service provider. Before the translation process can even begin, it is vital that the customer adequately prepares the translation project request.

How to compose a content properly?

To avoid common pitfalls, there are some general guidelines you should keep in mind when writing for translation. Keep your sentences simple and direct to increase understanding — and use a style guide for consistency. Because clear, concise, well-constructed sentences improve translation quality, reduce turnaround time, and cut costs—which speeds time-to-market and accelerates revenue streams.

So, let’s get focused on the elements to mind and include when creating any type of content.

1. Conciseness

For increased comprehension and simpler translations, aim for about 20 words or even less. And boost readability.

When creating a content think of the things that are important.

2. Structure

Follow a classical sentence structure. This means a subject, verb, an object with associated modifiers. Ensure correct grammatical structure and proper punctuation.

This includes checking the basics because mistakes can travel across source and target languages. Translators often find and flag source errors, but that shouldn’t replace proofreading your source text.

3. An absence of long noun strings

When there are no connecting elements in noun strings, readers must infer the relationship between the words. If it makes you read a sentence several times to understand it, chances are that there will be further complications when it’s translated into a different language. When this happens, there are numbers of misinterpretations of the original meaning—or a translation that appears too literal.

4. An absence of a big number of terms and synonyms

Synonyms get in the way of clarity. Write the same thing, the same way, every time you write it. Finding different ways to write a single concept will not only affect the overall consistency of translation, but it will also reduce the related translation memory leverage. This can lead to decreased quality, increased cost, and increased turnaround.

Translation memories leverage words in segments, so changing even a minor word has an impact. Always consider re-using existing content that professional linguistics have already translated for you—don’t write from scratch if you don’t need to.

5. An absence of ambiguous subtexts

Translating humor may always become a very tense task. The same goes for jargon, regional phrases, or metaphors. Some expressions are not always universally understood or appreciated—they don’t translate.

When you create a content which you will translate – try to be concise, logic, and intercultural, so that translated content can’t cause any misunderstandings.

Another useful tip would be to be clear with international dates.

Style guides should document the handling of large numerals, measurements of weight, height, width, temperature, time, phone numbers, currency, etc. for each language pair.

6. A short number of phrasal verbs

The peculiar feature of this grammatical phenomenon is a big number of meanings. Phrasal verbs complicate the process of translation. When writing – try to avoid them and formulate your thoughts in a more simple way. Simplicity is a key success factor. It helps create a connection of any future reader, listener, and partner.

7. Active voice

Passive voice complicates the understanding in both source and target languages. Because of the cumbersome grammatical structures, the reader can easily lose the understanding and ease of following your thoughts and ideas.

8. A complete absence of ambiguity and confusion

Many words, parts of speech, and grammar mechanics we don’t think twice about have the potential to cause confusion for translators and non-native English speakers.

Tips:

  • Avoid -ing words

In English, many different types of words end in -ing: nouns, adjectives, progressive verbs, etc. But a translator who is a non-native English speaker may not be able to recognize the distinctions and may try to translate them all in the same way.

  • Avoid other words and mechanisms
  • Slang, idioms, and cliches
  • Contractions (English contractions may not be recognizable to all translators)
  • Shortened words, even if they’re common in English (use “application,” not “app”)
  • Uncommon foreign words (use “genuine,” not “bona fide”)
  • Unnecessary abbreviations (use “for example,” not “e.g.”)

9. Style

Determine your language combination. When appropriate, be sure to target a particular region or country to ensure the proper use of language based on the target region and culture.

Choosing the proper style of speaking to the listener depends on who is he. Are your readers young or old? Industry experts or the common public? Local or international? With a clear target audience in mind, the translation team will be equipped with that knowledge when localizing the content for that target audience.

Consider the subject and target audience. Legal, medical and technical translations usually require a serious, formal tone and sometimes, use of the passive voice. In contrast, marketing content allows more freedom in diction and tone, including the use of an active voice to feel natural.

To sum it up, here are several final recommendations. Try to be simple, so that everyone will easily understand your thoughts, ideas, and offers. Think not only about the target audience but also about a translator you will work with.

Read about What is a Successful Translation Brief Made of?

References:

www.upwork.com

getpocket.com

www.acrolinx.com


Recent Articles about Translation  

Interpreting Your Corporate Documents
Interpreting Your Corporate Documents
Last Updated on March 25, 2019

Corporate companies would have their tentacles into many spheres and that would mean that they would have their activities spread out in many areas. This would necessitate that they have many documentations that would have to be written, perused and signed. It would also mean that they may use more than one standard language and hence would need to operate in different geographical areas.

(more…)
10 Tips for Beginning Translators
10 Tips for Beginning Translators
Last Updated on March 18, 2019

Embarking on a career as a freelance translator could be an interesting course to charter but it could be quite a daunting one too. The challenges are numerous with the competition quite stiff but do not despair as the opportunities are wide and varied.

(more…)
How Translation Helps to Increase Your Sales
How Translation Helps to Increase Your Sales
Last Updated on March 4, 2019

Globalization is the most loved word in the English language and also when translated would be in all the other languages of the world too. It is globalization that has made the world very much smaller than it really is and all this because of the ease of communication. The ability to communicate with anyone in any corner of the world is possible today due to globalization.

(more…)
How Much do You Know about Translation?
How Much do You Know about Translation?
Last Updated on February 25, 2019

There is much information about translation and interpretation, but still, there are some questions that remain frequently asked and needing more of highlights. So today, we offer for your attention some of interesting questions pursuing two ideas, either help you learn something new, or check yourself on how much you know about translation.

(more…)
How Important is Culture for Translation?
How Important is Culture for Translation?
Last Updated on February 18, 2019

The importance of culture for translation is undeniable. The culture may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into the target language.

(more…)

Get The Best Translation Price