Top 9 Elements to Make Your Content Better for Translation

Top 9 Elements to Make Your Content Better for Translation

Top 9 Elements to Make Your Content Better for Translation

In today’s globalized world, the demand for accurate, localized foreign language content is growing.

When we are creating any content, we focus on many aspects such as scope, languages, technology, success criteria, goals, and other expected topics. But a critical element of the successful localization, that unfortunately people always omit is a source text quality.  

A source text serves as a base for translated content in all other languages. And as the number of target languages for translation increases, the impact of the source content does too. So when writing for successful translation, it’s critical that there is a plan, so-called content strategy. It’s all about writing it right — the first time.

Many factors result in a successful, quality translation project and one of the most important factors are the preparation and information gathering by the client, before providing source content to their language service provider. Before the translation process can even begin, it is vital that the customer adequately prepares the translation project request.

How to compose a content properly?

To avoid common pitfalls, there are some general guidelines you should keep in mind when writing for translation. Keep your sentences simple and direct to increase understanding — and use a style guide for consistency. Because clear, concise, well-constructed sentences improve translation quality, reduce turnaround time, and cut costs—which speeds time-to-market and accelerates revenue streams.

So, let’s get focused on the elements to mind and include when creating any type of content.

1. Conciseness

For increased comprehension and simpler translations, aim for about 20 words or even less. And boost readability.

When creating a content think of the things that are important.

2. Structure

Follow a classical sentence structure. This means a subject, verb, an object with associated modifiers. Ensure correct grammatical structure and proper punctuation.

This includes checking the basics because mistakes can travel across source and target languages. Translators often find and flag source errors, but that shouldn’t replace proofreading your source text.

3. An absence of long noun strings

When there are no connecting elements in noun strings, readers must infer the relationship between the words. If it makes you read a sentence several times to understand it, chances are that there will be further complications when it’s translated into a different language. When this happens, there are numbers of misinterpretations of the original meaning—or a translation that appears too literal.

4. An absence of a big number of terms and synonyms

Synonyms get in the way of clarity. Write the same thing, the same way, every time you write it. Finding different ways to write a single concept will not only affect the overall consistency of translation, but it will also reduce the related translation memory leverage. This can lead to decreased quality, increased cost, and increased turnaround.

Translation memories leverage words in segments, so changing even a minor word has an impact. Always consider re-using existing content that professional linguistics have already translated for you—don’t write from scratch if you don’t need to.

5. An absence of ambiguous subtexts

Translating humor may always become a very tense task. The same goes for jargon, regional phrases, or metaphors. Some expressions are not always universally understood or appreciated—they don’t translate.

When you create a content which you will translate – try to be concise, logic, and intercultural, so that translated content can’t cause any misunderstandings.

Another useful tip would be to be clear with international dates.

Style guides should document the handling of large numerals, measurements of weight, height, width, temperature, time, phone numbers, currency, etc. for each language pair.

6. A short number of phrasal verbs

The peculiar feature of this grammatical phenomenon is a big number of meanings. Phrasal verbs complicate the process of translation. When writing – try to avoid them and formulate your thoughts in a more simple way. Simplicity is a key success factor. It helps create a connection of any future reader, listener, and partner.

7. Active voice

Passive voice complicates the understanding in both source and target languages. Because of the cumbersome grammatical structures, the reader can easily lose the understanding and ease of following your thoughts and ideas.

8. A complete absence of ambiguity and confusion

Many words, parts of speech, and grammar mechanics we don’t think twice about have the potential to cause confusion for translators and non-native English speakers.

Tips:

  • Avoid -ing words

In English, many different types of words end in -ing: nouns, adjectives, progressive verbs, etc. But a translator who is a non-native English speaker may not be able to recognize the distinctions and may try to translate them all in the same way.

  • Avoid other words and mechanisms
  • Slang, idioms, and cliches
  • Contractions (English contractions may not be recognizable to all translators)
  • Shortened words, even if they’re common in English (use “application,” not “app”)
  • Uncommon foreign words (use “genuine,” not “bona fide”)
  • Unnecessary abbreviations (use “for example,” not “e.g.”)

9. Style

Determine your language combination. When appropriate, be sure to target a particular region or country to ensure the proper use of language based on the target region and culture.

Choosing the proper style of speaking to the listener depends on who is he. Are your readers young or old? Industry experts or the common public? Local or international? With a clear target audience in mind, the translation team will be equipped with that knowledge when localizing the content for that target audience.

Consider the subject and target audience. Legal, medical and technical translations usually require a serious, formal tone and sometimes, use of the passive voice. In contrast, marketing content allows more freedom in diction and tone, including the use of an active voice to feel natural.

To sum it up, here are several final recommendations. Try to be simple, so that everyone will easily understand your thoughts, ideas, and offers. Think not only about the target audience but also about a translator you will work with.

Read about What is a Successful Translation Brief Made of?

References:

www.upwork.com

getpocket.com

www.acrolinx.com


Recent Articles about Translation  

Marketing a Multilingual Business
Marketing a Multilingual Business
Last Updated on October 22, 2019

As a result of globalization, we can see how multilingual businesses are popping up. Even established businesses tend to go ahead and transform themselves into multilingual businesses due to the availability of a variety of opportunities. It is perfectly fine for you to go ahead and establish a multilingual business. In fact, it is a wise thing to do and expand your horizons in today’s world. However, you will also need to pay attention to few important factors, so that you can refrain from hassle at the time of operating your multilingual business. Marketing your multilingual business holds a prominent place out of them. 

(more…)
How Track Your Translated Words
How Track Your Translated Words
Last Updated on October 8, 2019

When you are engaged with translation, it is important to pay extra attention towards tracking the translated words as well. This can provide much-needed help and support to you with ensuring the quality of your translations. In addition to that, you can also make sure that the translation is giving high quality results based on the input that you have provided. 

(more…)
Billing Translation Work by the Word or the Hour
Billing Translation Work by the Word or the Hour
Last Updated on September 23, 2019

When you are working as a translator, it is important to have a solid understanding on how to charge from your clients. Then you will be able to get a reasonable amount of money for the effort that you spend. 

Translators in today’s world tend to follow few different pricing models at the time of charging from their clients. They include billing depending on the word count, billing based on the project and billing per hour. 

(more…)
What Makes a High Quality Translation?
What Makes a High Quality Translation?
Last Updated on September 9, 2019

Efficiency in business is critical

Time is of essence in today’s competitive business world. If you are not the proverbial early bird to catch the worm, in all probability your business could be left behind to rue, whilst others would have passed the winning post. In everything you do especially being online the need to be aggressive and efficient is an important trait.

(more…)
The Best Translation Apps
The Best Translation Apps
Last Updated on August 26, 2019

Learning new languages and having the ability to communicate with those who use them would be a great way to make new friends, talk business, getting directions when travelling or understanding other cultures. The more languages you could master would make you a global personality. Others would melt in their attitude towards you and assimilation would be easier when you have the ability to communicate with others in their own language.

(more…)
World’s Most Translated Books
World’s Most Translated Books
Last Updated on August 12, 2019

The peoples of the world use many languages to communicate. A language is defined as a complex system of communication which could be different to a dialect. A dialect would not be a language but a language would definitely include a language. A language could also be defined as a complex system of development, acquisition, maintenance and the use of all of them in effectively communicating with another.

(more…)
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Give Customers a Personalized Experience with Business Translation
Last Updated on July 29, 2019

Any business able to offer a personalized service to their potential customers would surely stand out from the rest who would have just one spoon to serve all. A personalized customer service would not be lost on those who would contemplate of engaging with you and that would create the appropriate environment for them to sway their decision.

(more…)

Get The Best Translation Price