7 Indicators of Creative Potential in a Translator

7 Indicators of Creative Potential in a Translator

7 Indicators of Creative Potential in a Translator

A skilled translator injects a healthy dose of creative potential into their task. The act of translating and the creative process are virtually inseparable, a fact that is especially true in literary translations.

Why do translator’s career need to be creative?

Creativity is the key by which a skilled translator deals with some of the most common problems in translating. Often, a translator will hesitate between representing form versus content.

Creativity is the thing that can find a harmonious balance between the two, and the whole process becomes more art than science. In addition, translations should not be literal. Rather, they need to convey the full meaning of the original text, which includes cultural context. Some languages have idioms and sayings that don’t exist in other languages. Many of these find their roots in cultural cues which may not even exist in the culture of the target language.

What is the right amount of “creative”?

There are many degrees of creativity. Too little or too much can lead to undesirable outcomes. Too little creativity can cause a bland translation that is possibly inaccurate in tone while too much creativity risks losing the original intent of the text and replacing it with the translator’s own intent. An ideal translation would use the “Goldilocks Effect”. Which means not too much creativity and not too little, but just the right amount.  Pulling this off successfully requires mastery of the target language and the superb knowledge of the source language.

In addition, it requires an excellent understanding of the culture associated with both languages. Therefore, when you are translating, keep in mind it isn’t just about the words. A masterful translator needs to both translate the word and also interpret the cultural context.

There are several levels of creative potential in translation

1. Personal translation style 

Translators will always instill something personal in their work. The outcome directly links to the person who produced it. Each translator approaches a text differently. Should several translators work on the same text, then we would witness over several translation versions.

Creativity is inherently personal and through a personal translation style, translators manifest their creative potential.

2. Ability to connect the dots

In a translation, there are many dots to connect before the translator achieves the best result. The tools (dots) translators inadvertently mix span from a feel of the language, translation and writing skills, in-depth understanding of the cultural context in play, the ability to read between the lines to the more technical aspects of their work such as CAT tools, glossaries, resources.

3. Copywriting skills

Translators often provide copywriting services to diversify and as a natural extension to translation. Translators are brilliant copywriters. Because they can approach texts from a “translator’s perspective”, focusing on clarity and precision avoiding wording that can cause misinterpretation.

4. Artistic personality

The profession of a translation demands this worker have a creative potential. Why? Because they need to support any topic, the particularity of their jobs demands them to know much. And this gives arguments why not every person, knowing the language, can be a translator?

There are many translators who are also artists, in the true sense of the word. A tad of research has revealed a creative “alias” for quite a few linguists who, besides their main professional activity, are engaged (either as a hobby or on a professional level) in creative activities:

  • a photographer,
  • a hard rock singer,
  • a designer of book covers,
  • a branding expert,
  • an Italian tenor,
  • a singer with studies in vocal music,
  • a poet/baroque trombonist,
  • a novelist,
  • a painter and more.

Art is an outlet, a way to express emotions and concerns. An artistic activity has something in common with the translating psyche which elaborates, adapts and metamorphoses information, a “source”, into something else, a “target” or in the language of an artist: a painting, a photograph, a novel.

Art is (also) about translating feelings. And, highly qualified linguists can be remarkable at drawing or playing the violin and still be sought-after professionals just like anybody else.

5. Creatively perceptive

Translators do not read superficially. They assimilate and elaborate information as part of their work process. Knowledge inspires. The more you know, the more you want to explore. The language stimulates to create and find solutions. Translators are creative because they soak up the knowledge in the world.

6. Motivated by a language as a creative tool

Language is indisputably creative. Like an artist who uses colors, mixing them in combinations that serve the purpose of an art project, translators will similarly use language as a tool with which to produce their work.

That translators know at least two languages,  stimulates their creativity even more. The languages enrich them and they know how to complement possible “voids” in one language with information from another. Creativity is more likely to surface when speaking over one language.

7. Excellent branding skills

The success of a marketing campaign depends on how a potential customer receives the persuasive message – will the arguments used by us be accepted? Will the slogan make them laugh/upset/annoyed? Will it trigger emotions which will induce them to buy?
In marketing, branding is the par excellence paradigm of translators’ creativity (branding usually applies to freelance translators/business owners and not all translators). Through the creation of a brand, translators connect those dots that will help communicate their message to clients and prospects.

Their ability to translate the essence of their services into a brand name, design, colors, marketing copy is admirable.

Translators’ creative potential is obvious on many levels and it requires more attention and appreciation, first, and foremost by translators themselves, so they can firmly and confidently enrich not just their own world of possibilities, but the message they give out to the world.

Translators are creators.

References:

jyx.jyu.fi

www.globalme.net

translationjournal.net


Recent Articles about Translation  

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.

(more…)

Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Last Updated on August 26, 2020

From numerous studies conducted in the past, it has been identified that most of the translators are working as freelancers. In fact, there is a trend among translators to quit their agencies and start working as freelancers. If you are curious to know why this happens, you have come to the right place.

(more…)

Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Last Updated on August 19, 2020

Are you making plans to translate your business website? Then you are about to make one of the best decisions that you can ever make. We are living in a massive world, but the internet has made life easy for us to get connected with other businesses around the world and engage with global business activities. If you are actively searching for the global business opportunities available to grab, you should get ready for it accordingly. This is where you can start by translating your website.

(more…)

Translating Medical Notes is Very Challenging
Translating Medical Notes is Very Challenging
Last Updated on August 12, 2020

All the different types of translations are challenging. However, the challenges associated with medical translations are much higher when compared to other translations. You can even call them as the toughest translation work that a person can do. In the meantime, it is also important to note that there is a high demand for the medical translations. They provide a great assistance to the people with improving their lives and health at all times.

(more…)

The Importance of Terminology Management in Translation
The Importance of Terminology Management in Translation
Last Updated on August 5, 2020

Translators will have to adhere to some ground rules in order to maintain the quality of the translations that are completed by them. It will contribute heavily towards their productivity in working as translators as well. One of the most important rules that the translators will have to adhere to is terminology management. 

(more…)

The Difference between an Interpreter and a Translator
The Difference between an Interpreter and a Translator
Last Updated on July 29, 2020

Translator and interpreter are two words that go hand in hand. As a result, we see how lots of people face struggles while trying to understand the exact meaning communicated by these two words. That’s why we thought of sharing this article, which clearly explains the difference in between a translator and an interpreter.

(more…)

Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Last Updated on July 22, 2020

When you want to get a translation done, you are provided with two main options available to consider. The very first option out of them is to go ahead with machine translation. Or else, you can try computer-aided translation. We see how most of the people get themselves stuck while trying to make a decision out of these two. That’s why we thought of comparing these two and providing you with the differences that exist in between them.

(more…)

Get The Best Translation Price