Checklist for a Great Translation

Checklist for a Great Translation

Checklist for a Great Translation

If everything worked the way that you need to address a translation company – have these questions ever came into your mind: how do I know that this version of the translation is a great translation? How do I know that I can trust this translation?

If the answer is yes, if you have ever experienced this hesitation  – trust us – we know what you feel. That’s why we have created a checklist of points that add to a great translation.

So, let’s firstly focus on What Makes a Translator Good One?

Formal qualifications

Translators who hold a Diploma in Translation issued by the Institute of Linguists or a Translation Degree or Languages Degree with substantial translation components from a reputable establishment are likely to produce better results than those who do not.

Translation Experience

There really is no substitute for years of experience.

Each translation agency will have its own policy on translators’ experience and should be happy to explain it to you.  Great translation companies on average demand at least 3-year experience in the field, while the premium translators are expected to have at least 5 years relevant commercial experience (most have many more than this) as less than this does not guarantee the highest quality.

Translator references

Although past performance is not an absolute guarantee of future performance it’s one of the best indicators around. Seek references and check them out. Don’t simply take the translator’s word for it that they are genuine. Alas, not everybody in the translation world is honest.

Mother tongue translators

With very few exceptions, translators produce better work when translating into their mother tongue. By simply insisting on your translation company using a mother tongue translator you can drastically increase the chances of receiving a great translation. There is no substitute for using experienced experts working into their mother tongue.

In-country translators

In some circumstances, it’s very important to use a translator who lives and works in the country which you are targeting so they are up to speed with all the latest colloquialisms and ‘in phrases’.

Using an in-country translator is particularly important if you are translating marketing and advertising text as literal translations of marketing material often does not travel well.

Test translations

To further ensure that your chosen translator really has the skills you need, we suggest you set them a short test translation. Simply by asking candidates to take an exam, you’ll frighten off many of the obvious charlatans.

Involve proofreader

When you are in doubt about the quality of a translation, what you could do is ask a proofreader/editor to take a look at the translation. This so-called proofer will be able to tell you the quality level straight away (assuming this is a professional and a native speaker of the target language.

Proofreaders usually check the text for typos, punctuation and some grammatical errors, or omissions. They don’t necessarily know that much about the terms, and the overall accuracy of the translation.

When you want to trust your content into the hand of a professional and  you are about to choose a translation agency, there are several criteria that are important to take into consideration.

How to choose the right translation company?

Industry Specialization

Before agreeing to use a translation agency, it will be imperative to make sure the company you choose has experience of working in your business sector. This will be especially true if you work in a fair niche or specialized industry. Checking that a translation firm has industry experience and can provide translators who are familiar with regulatory requirements and technical language that is peculiar to your business sector will help avoid confusion.

Check that the translation company you use offers translators with sector-specific experience. If you need a technical document translated fast, you’ll need an agency that has a translator with knowledge of your industry on its books. Selecting a firm that has a large and diverse pool of linguists available will make this more likely.

Using a company that makes intelligent use of technology and human input will also be important. While machine translation certainly has its place, look for an agency that takes advantage of both its software and human resources.

Service

Choose a translation firm that offers you a single point of contact who will be on hand to discuss your translation’s requirements throughout the translation process, be this by phone or email. Avoid companies that simply want to take your raw content and provide a translated version without ongoing discussion. The translation of your content should be a fluid, collaborative process from start to finish.

You should also look for a firm that has the scope to adapt to your deadlines, offer a fast turnaround and manage several different projects at the same time, especially if you have content that needs to be translated on a regular basis. Although size isn’t everything, translation firms that operate at scale will typically have the staff and resources required to adapt to their clients’ needs more efficiently than smaller companies.

Staff

Being able to speak a language is no guarantee that an individual will make a good translator. This is why you should retain a firm that only uses qualified mother-tongue linguists with knowledge of your target dialect. Making sure that your translation agency only uses proven and fully-referenced linguists who have a track record of never failing to meet deadlines will also be vital.

Quality

Employing great linguists will be one thing, but if you want to make sure you’re guaranteed a great translation every time, you’ll need to use an agency that has robust quality control procedures in place.

Using a company that makes intelligent use of technology and human input will also be important. While machine translation certainly has its place, look for an agency that takes advantage of both its software and human resources.

This article is originally posted on our global translation blog Agato Legal Translation blog, we try to share with our audience in New Zealand every piece of knowledge that we believe it’s useful and informative. Happy reading!


Recent Articles about Translation  

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.

(more…)

Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Last Updated on August 26, 2020

From numerous studies conducted in the past, it has been identified that most of the translators are working as freelancers. In fact, there is a trend among translators to quit their agencies and start working as freelancers. If you are curious to know why this happens, you have come to the right place.

(more…)

Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Last Updated on August 19, 2020

Are you making plans to translate your business website? Then you are about to make one of the best decisions that you can ever make. We are living in a massive world, but the internet has made life easy for us to get connected with other businesses around the world and engage with global business activities. If you are actively searching for the global business opportunities available to grab, you should get ready for it accordingly. This is where you can start by translating your website.

(more…)

Translating Medical Notes is Very Challenging
Translating Medical Notes is Very Challenging
Last Updated on August 12, 2020

All the different types of translations are challenging. However, the challenges associated with medical translations are much higher when compared to other translations. You can even call them as the toughest translation work that a person can do. In the meantime, it is also important to note that there is a high demand for the medical translations. They provide a great assistance to the people with improving their lives and health at all times.

(more…)

The Importance of Terminology Management in Translation
The Importance of Terminology Management in Translation
Last Updated on August 5, 2020

Translators will have to adhere to some ground rules in order to maintain the quality of the translations that are completed by them. It will contribute heavily towards their productivity in working as translators as well. One of the most important rules that the translators will have to adhere to is terminology management. 

(more…)

The Difference between an Interpreter and a Translator
The Difference between an Interpreter and a Translator
Last Updated on July 29, 2020

Translator and interpreter are two words that go hand in hand. As a result, we see how lots of people face struggles while trying to understand the exact meaning communicated by these two words. That’s why we thought of sharing this article, which clearly explains the difference in between a translator and an interpreter.

(more…)

Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Last Updated on July 22, 2020

When you want to get a translation done, you are provided with two main options available to consider. The very first option out of them is to go ahead with machine translation. Or else, you can try computer-aided translation. We see how most of the people get themselves stuck while trying to make a decision out of these two. That’s why we thought of comparing these two and providing you with the differences that exist in between them.

(more…)

Get The Best Translation Price