5 Helpful Questions about Preparing Your NZ Documents Overseas

5 Helpful Questions about Preparing Your NZ Documents Overseas

5 Helpful Questions about Preparing Your NZ Documents Overseas

When you need to use a New Zealand document in another country, you might be asked to get the document apostilled or authenticated. Some countries call this legalisation.

An apostille or authentication is an official government certificate that proves the signature, stamp or seal on a document is genuine.

What to do?

There are several actions you need to perform in order to have your paperwork be completed properly and in time:

1. Check the country you are using the document in

Whether you need an apostille or an authentication depends on the country your documents will be used in. Check the list of countries:

List of apostille and authentication countries

2. Check with the overseas organisation

You should also check if the overseas organisation asking for the document has specific requirements. For example, they might:

  • only accept documents that were issued recently
  • want the documents translated
  • accept multiple documents as a set
  • only accept original documents, and not notarised copies
  • accept electronic apostilles or paper apostilles.

3. Check what documents the Authentication Unit will accept

Find out if you need to send the Authentication Unit the original documents or if they will accept copies. You might also need to get your documents notarised or certified before you send them.

List of documents and requirements accepted by  the Authentication Unit.

Translations

If you need to get your documents translated, the Department of Internal Affairs can do the translation as part of your application or you can organise your own translation.

If you organise your own translation, you need to get it notarised by a New Zealand notary public.

Getting a document notarised

If you need to get your document notarised, you must use a New Zealand notary public.

Tell them that your document is being notarised for an apostille or authentication.

Don’t get it certified by a justice of the peace or a solicitor — it won’t be able to be apostilled or authenticated.

What the notary public needs to do

The notary public must:

  • make a statement that describes what they have done, for example ‘witnessed a signature’ or ‘certified a true copy’ — this is called a Notarial Act
  • include their name and signature
  • add their seal or stamp
  • state the date and place, and
  • make it clear they have seen all the pages in a document.

4. Fill in the application form

You need to fill in the form and send it to the Authentication Unit, along with your documents and the payment.

How to apply?

After this stage is complete, you are able to move further. This means you can apply.

1. Complete the application form

2. Submit your application form and documents

Send the completed form, your documents and the payment to the Department of Internal Affairs Authentication Unit in Wellington. 

3. Pay the fee

The detailed information is here. Please, check it out.

What happens next?

When you find out about your application

Getting a document apostilled or authenticated usually takes up to 7 working days. Authentications are then sent to the Ministry of Foreign Affairs and Trade. Category B authentications are also sent to embassies overseas.

The Authentication Unit will contact you if they need more information.

How long does it take?

Getting a document apostilled or authenticated usually takes up to 7 working days. Authentications are then sent to the Ministry of Foreign Affairs and Trade. Category B authentications are also sent to embassies overseas.

There is no urgent service. If you need your documents processed quickly, write ‘urgent’ in the box at the end of the form and explain why.

Who can verify the documents?

Overseas organisations can check that the apostille they have received matches the information that is held in the Authentication Unit database.

You can get your documents verified here.

Read about Quick and Useful Guide on Immigrating to New Zealand

Reference:

www.govt.nz


Recent Articles about Immigration  

Why Film Translation is Very Challenging?
Why Film Translation is Very Challenging?
Last Updated on September 2, 2020

The best quality movies are often being translated from one language to another. That’s because people in all parts of the world are interested in enjoying such quality productions. In order to make a movie available to people in a different language, film translators will have to do a massive job. It is never an easy job to do be done. They come across numerous challenges while trying to get a movie translated from one language to another.

(more…)

Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Why Do Translators Choose the Freelance Lifestyle?
Last Updated on August 26, 2020

From numerous studies conducted in the past, it has been identified that most of the translators are working as freelancers. In fact, there is a trend among translators to quit their agencies and start working as freelancers. If you are curious to know why this happens, you have come to the right place.

(more…)

Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Website Translation is a Huge Asset to Global Businesses
Last Updated on August 19, 2020

Are you making plans to translate your business website? Then you are about to make one of the best decisions that you can ever make. We are living in a massive world, but the internet has made life easy for us to get connected with other businesses around the world and engage with global business activities. If you are actively searching for the global business opportunities available to grab, you should get ready for it accordingly. This is where you can start by translating your website.

(more…)

Translating Medical Notes is Very Challenging
Translating Medical Notes is Very Challenging
Last Updated on August 12, 2020

All the different types of translations are challenging. However, the challenges associated with medical translations are much higher when compared to other translations. You can even call them as the toughest translation work that a person can do. In the meantime, it is also important to note that there is a high demand for the medical translations. They provide a great assistance to the people with improving their lives and health at all times.

(more…)

The Importance of Terminology Management in Translation
The Importance of Terminology Management in Translation
Last Updated on August 5, 2020

Translators will have to adhere to some ground rules in order to maintain the quality of the translations that are completed by them. It will contribute heavily towards their productivity in working as translators as well. One of the most important rules that the translators will have to adhere to is terminology management. 

(more…)

The Difference between an Interpreter and a Translator
The Difference between an Interpreter and a Translator
Last Updated on July 29, 2020

Translator and interpreter are two words that go hand in hand. As a result, we see how lots of people face struggles while trying to understand the exact meaning communicated by these two words. That’s why we thought of sharing this article, which clearly explains the difference in between a translator and an interpreter.

(more…)

Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Machine Translation versus Computer-Aided Translation
Last Updated on July 22, 2020

When you want to get a translation done, you are provided with two main options available to consider. The very first option out of them is to go ahead with machine translation. Or else, you can try computer-aided translation. We see how most of the people get themselves stuck while trying to make a decision out of these two. That’s why we thought of comparing these two and providing you with the differences that exist in between them.

(more…)

Get The Best Translation Price