How to Start Quality Assured Translation Process

How to Start Quality Assured Translation Process

How to Start Quality Assured Translation Process

A unique feature of the Harry Clark Translation ‘Quality Assured Translation’ process is a particularly intensive editing stage, which incorporates a form of back translation carried out by a native speaker of the source language. Through this cognitive process, our editors can verify that the translator understood and correctly conveyed the intended meaning and any subtle nuances within your original text. This level of input into the translation process from native speakers of both the source and target languages is unique and is particularly important when dealing with complex topics and information.

 

Harry Clark Translation’s QAT process has been developed over 30 years and exceeds the provisions set out in the ISO 17100 Quality Standard for Translation Services, for which Harry Clark Translation is officially certified by the Language Industry Certification Standards body. In addition to Harry Clark Translation’s own certification and stringent linguist tests and assessments, our linguists hold certifications with various associations such as NAATI, OTTIAQ, and NZSTI.

 

4-step Quality Assured Translation process in detail

 

Step 1

A draft translation is completed by a professional translator who is a native speaker of the target language (e.g. a text from English into French is translated by a native French speaker). The translator produces more than just an accurate translation; the style, phrasing and vocabulary used in the translation must also be appropriate and sound natural.

To ensure that our translators and editors have full access to specialized terminology, Harry Clark Translation maintains a reference library of more than 1,000 dictionaries and reference works, covering more than 75 languages. In addition, we have a collection of material covering a broad range of specialist subjects and current periodicals in major European and Asian languages.

 

Step 2

The draft translation is then checked by a reviser who is a native speaker of the source language (e.g. a text being translated from English into French would be checked by an English native speaker who is competent in French and English). The primary role of the reviser is to ensure that the translation fully reflects the meaning of the original text and that there are no omissions. The reviser meticulously checks the entire translation, sentence by sentence, and any concerns are resolved in direct consultation with the translator. So, when you receive your translation, you can be confident that your work has been thoroughly reviewed by native speakers of both languages.

 

Step 3

The translation is spell checked and proofread before sign-off. For jobs that are being translated into more than one language, a sentence-by-sentence check is made across all language versions to make sure they are consistent in their handling of the text. Where typesetting or DTP has been involved, a further round of proofreading is required before the artwork is signed off.

 

Step 4

Once the translation is complete, a final check is made by the project manager to ensure that all client instructions have been followed and that the job is ready to be dispatched in the correct format.

 

Additional steps

When translation projects involve a client or stakeholder review, the review can be integrated into our quality assured translation process.


Recent Articles about Translation  

How Important is Culture for Translation?
How Important is Culture for Translation?
Last Updated on February 18, 2019

Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions – Gideon Toury

Translators permanently face the problem of how to treat the cultural aspects implicit in source a text and of finding the most appropriate technique of successfully conveying these aspects in the target language.

(more…)
How to Compose a Perfect Content for Translation
How to Compose a Perfect Content for Translation
Last Updated on February 4, 2019

Do you have an experience in writing? Do you have an experience in 04writing not in your mother tongue? Have you ever experienced difficulties in choosing words that will express your idea perfectly?

In today’s globalized world, the demand for accurate, localized foreign language content is growing.

(more…)

A List of Languages that will Conquer the World by 2020
A List of Languages that will Conquer the World by 2020
Last Updated on January 28, 2019

2020 will be the year of languages.  The world is becoming a more globalized place with every minute that goes by.

While learning any language will be beneficial for your career and your personal life, some are more important than others. There are several aspects that determine how important is a language globally:

(more…)
Top 10 the Most Popular Languages for Business Translation
Top 10 the Most Popular Languages for Business Translation
Last Updated on January 21, 2019

It’s no secret that your online presence strengthens your brand and increases your chances of selling in any part of the world. Thanks to the internet, there’s no limit in reaching new audiences and engaging with people from different time zones and cultures. But what are the most popular languages for business translation?  

(more…)

7 Tips on How to Overcome Language Barriers
7 Tips on How to Overcome Language Barriers
Last Updated on December 24, 2018

The importance of communication grows. Communication is the lifeline in any relationship. But in the process of communication there may be many language barriers. And overcoming these barriers makes this communication effective.

(more…)

Get The Best Translation Price